···
--- El mié, 4/20/11, Lisandro Cottet <[email protected]> escribió:
De: Lisandro Cottet <[email protected]>
Asunto: Re: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
A: [email protected]
Fecha: miércoles, 20 de abril de 2011, 03:07 pm
Lisandro,
What do you think of letting me take a look at Chapter 21 in Spanish, just out of curiosity?
Dean
Ok, this will be a preview for all mailing list members =)
MI HUESPED NO INVITADO CONTINUA LA
LECTURA DE SU MANUSCRITO.
CAPITULO
XXI.
MI PESO ESTA DESAPARECIENDO.
Nos detuvimos repentinamente ya que
inesperadamente llegamos al borde de un precipicio, al menos cuarenta pies de
profundo.
“Saltemos,” dijo mi guía.
“Eso seria peligroso,” respondí;
“¿no podemos descender en algún punto que no sea tan profundo?”
“No; la abertura se extiende por
millas a través de nuestro camino y en este punto no encontraremos dificultad, además
no hay peligro. La gravedad de nuestros cuerpos ahora es tan pequeña que podríamos
saltar el doble de esa distancia con impunidad.”
“No puedo entenderlo; somos de
carne, nuestros cuerpos tienen peso, la contusión será violenta.”
“Razona nuevamente desde la condición
de su anterior vida y, como de costumbre, esta equivocado; habrá muy poco
choque ya que, como he dicho, nuestros cuerpos son comparativamente livianos
ahora. ¿Ha olvidado que su movimiento está constantemente acelerando y sin
esfuerzo excesivo de mueve rápidamente? Esto es en parte por la pérdida de
peso. Su peso ahora seria de unas cincuenta libras si se posara en una
balanza.”
Me quede incrédulo.
“Esta bromeando; peso alrededor de
ciento cincuenta libras ¿Cómo he perdido peso? Es verdad que he notado la facilidad
con la que recientemente hemos progresado en nuestro viaje, especialmente las
ultimas partes de este, pero atribuyo esto, en parte, al hecho que nuestro
camino es inclinado y también al poder vitalizante del aire en esta caverna.”
“Eso explica parte de la cuestión,”
dijo; “la respondía en su momento y lo afirmé como un hecho, pero si no fuera
porque esta consumiendo comparativamente una cantidad pequeña de energía usted estaría
exhausto desde mucho antes. Ha estado ganando fuerza por algunas horas,
realmente ha rejuvenecido. Su cara arrugada se ha vuelto más suave y su voz es
natural nuevamente. Usted fue prematuramente envejecido por sus hermanos en la
superficie terrestre a fin de que cuando pase la línea de gravedad pueda estar
vigoroso y disfrutando de la juventud nuevamente. Si este proceso no se hubiera
consumado ahora se hubiera vuelto como un niño en muchos aspectos.”
Se detuvo frente mío. “Salte,”
dijo. Inmediatamente obedecí la inesperada orden, salté hacia arriba con la
suficiente fuerza para elevarme, como supuse, unas seis pulgadas desde el
suelo; sin embargo, brinqué seis pies. Mi expresión de sorpresa mientras bajaba
gentilmente, ya que no hubo contusión en mi regreso, pareció desapercibida en
mi guía y calmadamente dijo:
“Si puede saltar seis pies hacia
arriba sin esfuerzo excesivo ni conmoción al regreso ¿no pude saltar cuarenta
pies hacia abajo?¡Observe!”
Y se lanzo suavemente al
precipicio, quedando ileso en el rocoso suelo.
Incluso entonces vacilé, observando
esto, exclamó:
“Cuélguese de sus manos desde el
borde y luego déjese caer.”
Lo hice así y los cuarenta pies de caída
parecieron afectarme como si me hubiera vuelto tan liviano como un corcho. Revoloteé
hacia la tierra como una hoja lo haría y me apoyé contra el precipicio en una meditación
de sorpresa.
“Otros han pasado su experiencia,”
remarcó, “y por lo tanto puedo pasar por alto su incredulidad; pero
experiencias como la que ahora ha encontrado remueven la desconfianza. Hacerlo
es creerlo.” Sonrió bondadosamente.
Reflexioné, revolviendo en mi mente
el hecho de que personas habían atravesado inusuales experiencias en ignorancia
de condiciones sobre ellas hasta que su atención había sido llamada para la visión
de sus, sin embargo, inadvertidos entornos, y entonces habían observado los
hechos llanamente. El rompecabezas de imágenes se fija en el ojo e imprime en
la retina pero es falto de carácter hasta que la forma oculta se desarrolla en
la mente, y luego esa forma es siempre prominente al ojo. Mi notable paso
liviano, ahora que mi atención había sido dirigida hacia este, estaba constante
en mi mente y me encontré repentinamente poseído de la fuerza de un hombre pero
con el peso de un niño. Levante mis pies sin esfuerzo, parecían destituidos de
peso; salté, me deje caer y me lancé una y otra vez sobre el suave suelo de
piedra sin una herida. Parecía que me había vuelto la similitud en aire de mi
mismo, mi sustancia material habiéndose consumido sin correspondiente deterioro
de la fuerza.
Me pellizqué para asegurarme de que
no era un sueño y luego me esforcé en convencerme de que era victima de
delirio, pero en vano. Demasiado duramente mi propia existencia me confrontó
como una realidad, una cruel realidad. Una especie de intoxicación me poseyó
una vez más, y ahora deseé el final, cualquiera que este fuera. Resumimos el
viaje y nos apresuramos con una velocidad creciente, galopando hacia abajo, siempre
hacia abajo. La luz espectral la cual nos aureolaba incrementó en intensidad
como por progresión aritmética y ahora podía distinguir objetos a distancias
considerables ante nosotros. Mi espíritu se elevó como si estuviera bajo la
influencia de un potente estimulante; una vivacidad que era lo opuesto a mi
reciente desaliento tomó control, y nuevamente fui poseído de una deliciosa
sensación mental, la cual solo puedo referirme como la mas extasiada de las
euforias. Mi guía aferró mi mano firmemente y su toque, en vez de repugnarme
como previamente lo había hecho, me dio placer. Juntos saltamos grandes
desigualdades en el piso, ejecutando estas proezas aéreas casi tan fácilmente
como las aves vuelan. Efectivamente, sentí que poseía el poder de volar ya que saltábamos
intrépidamente hacia abajo grandes declives y sobre abismos que a veces eran
perpendiculares y muchas veces nuestra altura. Un esfuerzo muscular muy suave
era suficiente para llevarnos largos trechos y casi en punta de pies pasamos
rozando con siempre creciente velocidad los escalones de ese declive
desconocido. A la larga mi puro guía se refrenó; gradualmente aminoramos
nuestra velocidad y luego de un tiempo descansamos al lado de una sustancia
horizontal que yacía ante nosotros, aparentemente un manto de vidrio, rígido,
inmovible, inmensurablemente grande, que se extendía como un nivel de
superficie ante nosotros, vividamente distinto al brillo de una luz terrestre
que ahora probaba ser superior que la del sol. Tan lejos como la vista podía
alcanzar la vidriosa barrera se extendía como un espejo de cristal y se desvanecía
en la distancia terminando en el mas allá.Lisandro.
--- El mié 20-abr-11, Dean D <[email protected]> escribió:
De: Dean D <[email protected]>
Asunto: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
Para: [email protected]
Fecha: miércoles, 20 de abril de 2011, 3:01
Lisandro,
What do you think of letting me take a look at Chapter 21 in Spanish, just out of curiosity?
Dean
--- In [email protected], Lisandro Cottet <lisandrocottet@...> wrote:
Thank you Gary, Vernon and Dean, I'll let everyone here know when i publish this book, i already have three publishers who acepted to read my translation and i still have a long list of publishers to ask, so there is a chance this book came up in a paper format, if not I will publish it by myself electronically, that would be in some months.
Â
Lisandro
--- El lun 18-abr-11, Dean D <deandddd@...> escribió:
De: Dean D <deandddd@...>
Asunto: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
Para: [email protected]
Fecha: lunes, 18 de abril de 2011, 3:55
Â
Vernon,
Yes but, with the crisis going on, who's investing in books? Unfortunately.
Dean
--- In [email protected], Vernon Atkinson <vernon_atkinson@> wrote:
>
>
> Hello Lisadro
> ÂÂ
> When you find a publisher that will publish your Etidorpha into Spanish I would like to know.
> ÂÂ
> I have a biography of Rampa that was written in French and I took two years to have it translated back into English. I would like to get this book out to everyone and the French version has gone into imminent domain so it can be published anywhere.
>
> Vernon G. Atkinson
> vernon_atkinson@
>
> --- On Fri, 4/15/11, Gary <g.fleck@> wrote:
>
>
> From: Gary <g.fleck@>
> Subject: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
> To: [email protected]
> Date: Friday, April 15, 2011, 12:16 AM
>
>
> ÂÂ
>
>
>
> Hello Lisadro, welcome to the group, I think it is a wonderful thing you have done in translating Etidorhpa to spanish. I don't know any publishers, but, I wish you the best of luck in getting your book published. Gary
>
> --- In [email protected], "lisandrocottet" <lisandrocottet@> wrote:
> >
> > Hello, I just joined, my name is Lisandro and I am from Argentina, I translated Etidorhpa to spanish and wanted to know if you know of any publisher who would be willing to publish this book, I already found one who is supposedly reading my translation now, but of course i want to try more, thank you in advance.
> >
> > Lisandro
> >
>
>
>
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
[Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]