[allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish

Hello Lisadro

When you find a publisher that will publish your Etidorpha into Spanish I would like to know.

I have a biography of Rampa that was written in French and I took two years to have it translated back into English. I would like to get this book out to everyone and the French version has gone into imminent domain so it can be published anywhere.

Vernon G. Atkinson
[email protected]

···

--- On Fri, 4/15/11, Gary <[email protected]> wrote:

From: Gary <[email protected]>
Subject: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
To: [email protected]
Date: Friday, April 15, 2011, 12:16 AM

Hello Lisadro, welcome to the group, I think it is a wonderful thing you have done in translating Etidorhpa to spanish. I don't know any publishers, but, I wish you the best of luck in getting your book published. Gary

--- In [email protected], "lisandrocottet" <lisandrocottet@...> wrote:

Hello, I just joined, my name is Lisandro and I am from Argentina, I translated Etidorhpa to spanish and wanted to know if you know of any publisher who would be willing to publish this book, I already found one who is supposedly reading my translation now, but of course i want to try more, thank you in advance.

Lisandro

[Non-text portions of this message have been removed]

Vernon,

Yes but, with the crisis going on, who's investing in books? Unfortunately.

Dean

···

--- In [email protected], Vernon Atkinson <vernon_atkinson@...> wrote:

Hello Lisadro
Â
When you find a publisher that will publish your Etidorpha into Spanish I would like to know.
Â
I have a biography of Rampa that was written in French and I took two years to have it translated back into English. I would like to get this book out to everyone and the French version has gone into imminent domain so it can be published anywhere.

Vernon G. Atkinson
vernon_atkinson@...

--- On Fri, 4/15/11, Gary <g.fleck@...> wrote:

From: Gary <g.fleck@...>
Subject: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
To: [email protected]
Date: Friday, April 15, 2011, 12:16 AM

Â

Hello Lisadro, welcome to the group, I think it is a wonderful thing you have done in translating Etidorhpa to spanish. I don't know any publishers, but, I wish you the best of luck in getting your book published. Gary

--- In [email protected], "lisandrocottet" <lisandrocottet@> wrote:
>
> Hello, I just joined, my name is Lisandro and I am from Argentina, I translated Etidorhpa to spanish and wanted to know if you know of any publisher who would be willing to publish this book, I already found one who is supposedly reading my translation now, but of course i want to try more, thank you in advance.
>
> Lisandro
>

[Non-text portions of this message have been removed]

Hello Dean and all
I am reading Etidorhpa, I am up to the 30th, XXX chapter
where they talk about the "brain", hard to understand
I had to read it slowly a second time.
Still dont know how this guy saw his brain, I am having
hard time with it. Help.
I love the "sun" explanation and how everything is liquid.
Due to much reading about spirituality, methaphysics
and the Hollow Earth and many UFOs books everything also I read
was easy to understand, expect this "brain"
information. Alena

···

--- On Mon, 4/18/11, Dean D <[email protected]> wrote:

From: Dean D <[email protected]>
Subject: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
To: [email protected]
Date: Monday, April 18, 2011, 3:55 AM

Vernon,

Yes but, with the crisis going on, who's investing in books? Unfortunately.

Dean

--- In [email protected], Vernon Atkinson <vernon_atkinson@...> wrote:

Hello Lisadro
Â
When you find a publisher that will publish your Etidorpha into Spanish I would like to know.
Â
I have a biography of Rampa that was written in French and I took two years to have it translated back into English. I would like to get this book out to everyone and the French version has gone into imminent domain so it can be published anywhere.

Vernon G. Atkinson
vernon_atkinson@...

--- On Fri, 4/15/11, Gary <g.fleck@...> wrote:

From: Gary <g.fleck@...>
Subject: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
To: [email protected]
Date: Friday, April 15, 2011, 12:16 AM

Â

Hello Lisadro, welcome to the group, I think it is a wonderful thing you have done in translating Etidorhpa to spanish. I don't know any publishers, but, I wish you the best of luck in getting your book published. Gary

--- In [email protected], "lisandrocottet" <lisandrocottet@> wrote:
>
> Hello, I just joined, my name is Lisandro and I am from Argentina, I translated Etidorhpa to spanish and wanted to know if you know of any publisher who would be willing to publish this book, I already found one who is supposedly reading my translation now, but of course i want to try more, thank you in advance.
>
> Lisandro
>

[Non-text portions of this message have been removed]

------------------------------------

http://www.holloworbs.com/Yahoo! Groups Links

[Non-text portions of this message have been removed]

Thank you Gary, Vernon and Dean, I'll let everyone here know when i publish this book, i already have three publishers who acepted to read my translation and i still have a long list of publishers to ask, so there is a chance this book came up in a paper format, if not I will publish it by myself electronically, that would be in some months.

Lisandro

···

--- El lun 18-abr-11, Dean D <[email protected]> escribió:

De: Dean D <[email protected]>
Asunto: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
Para: [email protected]
Fecha: lunes, 18 de abril de 2011, 3:55

Vernon,

Yes but, with the crisis going on, who's investing in books? Unfortunately.

Dean

--- In [email protected], Vernon Atkinson <vernon_atkinson@...> wrote:

Hello Lisadro
Â
When you find a publisher that will publish your Etidorpha into Spanish I would like to know.
Â
I have a biography of Rampa that was written in French and I took two years to have it translated back into English. I would like to get this book out to everyone and the French version has gone into imminent domain so it can be published anywhere.

Vernon G. Atkinson
vernon_atkinson@...

--- On Fri, 4/15/11, Gary <g.fleck@...> wrote:

From: Gary <g.fleck@...>
Subject: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
To: [email protected]
Date: Friday, April 15, 2011, 12:16 AM

Â

Hello Lisadro, welcome to the group, I think it is a wonderful thing you have done in translating Etidorhpa to spanish. I don't know any publishers, but, I wish you the best of luck in getting your book published. Gary

--- In [email protected], "lisandrocottet" <lisandrocottet@> wrote:
>
> Hello, I just joined, my name is Lisandro and I am from Argentina, I translated Etidorhpa to spanish and wanted to know if you know of any publisher who would be willing to publish this book, I already found one who is supposedly reading my translation now, but of course i want to try more, thank you in advance.
>
> Lisandro
>

[Non-text portions of this message have been removed]

[Non-text portions of this message have been removed]

I think the experiment is quite well explained, and with the picture http:// www.sacred-texts.com/earth/eti/img/19700.jpg it's better, i did the experiment but i think you don't actually see your brain, just the veins inside the eye though there is a footnote that says you only see the shadow of the retina, what i saw seemed like veins, i only tried once. Now after that I-Am-The-Man says that if you continue searching and experimenting this way you could actually find a method to see other's brain and not only that, you could also see other's people's thoughts but that's all, he doesn't explain anything, it's just a supposed hint.
Lisandro

···

--- El lun 18-abr-11, Alena Vedrian <[email protected]> escribió:

De: Alena Vedrian <[email protected]>
Asunto: Re: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
Para: [email protected]
Fecha: lunes, 18 de abril de 2011, 20:10

      Hello Dean and all

I am reading Etidorhpa, I am up to the 30th, XXX chapter

where they talk about the "brain", hard to understand

I had to read it slowly a second time.

Still dont know how this guy saw his brain, I am having

hard time with it. Help.

I love the "sun" explanation and how everything is liquid.

Due to much reading about spirituality, methaphysics

and the Hollow Earth and many UFOs books everything also I read

was easy to understand, expect this "brain"

information. Alena

--- On Mon, 4/18/11, Dean D <[email protected]> wrote:

From: Dean D <[email protected]>

Subject: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish

To: [email protected]

Date: Monday, April 18, 2011, 3:55 AM

Vernon,

Yes but, with the crisis going on, who's investing in books? Unfortunately.

Dean

--- In [email protected], Vernon Atkinson <vernon_atkinson@...> wrote:

Hello Lisadro

Â

When you find a publisher that will publish your Etidorpha into Spanish I would like to know.

Â

I have a biography of Rampa that was written in French and I took two years to have it translated back into English. I would like to get this book out to everyone and the French version has gone into imminent domain so it can be published anywhere.

Vernon G. Atkinson

vernon_atkinson@...

--- On Fri, 4/15/11, Gary <g.fleck@...> wrote:

From: Gary <g.fleck@...>

Subject: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish

To: [email protected]

Date: Friday, April 15, 2011, 12:16 AM

Â

Hello Lisadro, welcome to the group, I think it is a wonderful thing you have done in translating Etidorhpa to spanish. I don't know any publishers, but, I wish you the best of luck in getting your book published. Gary

--- In [email protected], "lisandrocottet" <lisandrocottet@> wrote:

>

> Hello, I just joined, my name is Lisandro and I am from Argentina, I translated Etidorhpa to spanish and wanted to know if you know of any publisher who would be willing to publish this book, I already found one who is supposedly reading my translation now, but of course i want to try more, thank you in advance.

>

> Lisandro

>

[Non-text portions of this message have been removed]

------------------------------------

http://www.holloworbs.com/Yahoo! Groups Links

[Non-text portions of this message have been removed]

[Non-text portions of this message have been removed]

I would love to see my soul instead, my form without this heavy body, the essence that keeps
this body moving, thinking, loving, hating, this essence that wants to know what also
is out there that I cannot understand while within this limited flesh prison. Alena

···

--- On Tue, 4/19/11, Lisandro Cottet <[email protected]> wrote:

From: Lisandro Cottet <[email protected]>
Subject: Re: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish(the living brain)
To: [email protected]
Date: Tuesday, April 19, 2011, 7:36 PM

I think the experiment is quite well explained, and with the picture http:// www.sacred-texts.com/earth/eti/img/19700.jpg it's better, i did the experiment but i think you don't actually see your brain, just the veins inside the eye though there is a footnote that says you only see the shadow of the retina, what i saw seemed like veins, i only tried once. Now after that I-Am-The-Man says that if you continue searching and experimenting this way you could actually find a method to see other's brain and not only that, you could also see other's people's thoughts but that's all, he doesn't explain anything, it's just a supposed hint.
Lisandro

--- El lun 18-abr-11, Alena Vedrian <[email protected]> escribió:

De: Alena Vedrian <[email protected]>
Asunto: Re: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
Para: [email protected]
Fecha: lunes, 18 de abril de 2011, 20:10

  Hello Dean and all

I am reading Etidorhpa, I am up to the 30th, XXX chapter

where they talk about the "brain", hard to understand

I had to read it slowly a second time.

Still dont know how this guy saw his brain, I am having

hard time with it. Help.

I love the "sun" explanation and how everything is liquid.

Due to much reading about spirituality, methaphysics

and the Hollow Earth and many UFOs books everything also I read

was easy to understand, expect this "brain"

information. Alena

--- On Mon, 4/18/11, Dean D <[email protected]> wrote:

From: Dean D <[email protected]>

Subject: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish

To: [email protected]

Date: Monday, April 18, 2011, 3:55 AM

Vernon,

Yes but, with the crisis going on, who's investing in books? Unfortunately.

Dean

--- In [email protected], Vernon Atkinson <vernon_atkinson@...> wrote:

Hello Lisadro

Â

When you find a publisher that will publish your Etidorpha into Spanish I would like to know.

Â

I have a biography of Rampa that was written in French and I took two years to have it translated back into English. I would like to get this book out to everyone and the French version has gone into imminent domain so it can be published anywhere.

Vernon G. Atkinson

vernon_atkinson@...

--- On Fri, 4/15/11, Gary <g.fleck@...> wrote:

From: Gary <g.fleck@...>

Subject: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish

To: [email protected]

Date: Friday, April 15, 2011, 12:16 AM

Â

Hello Lisadro, welcome to the group, I think it is a wonderful thing you have done in translating Etidorhpa to spanish. I don't know any publishers, but, I wish you the best of luck in getting your book published. Gary

--- In [email protected], "lisandrocottet" <lisandrocottet@> wrote:

>

> Hello, I just joined, my name is Lisandro and I am from Argentina, I translated Etidorhpa to spanish and wanted to know if you know of any publisher who would be willing to publish this book, I already found one who is supposedly reading my translation now, but of course i want to try more, thank you in advance.

>

> Lisandro

>

[Non-text portions of this message have been removed]

------------------------------------

http://www.holloworbs.com/Yahoo! Groups Links

[Non-text portions of this message have been removed]

[Non-text portions of this message have been removed]

------------------------------------

http://www.holloworbs.com/Yahoo! Groups Links

[Non-text portions of this message have been removed]

yes, that would be better, I-Am-The-Man just touches many layers of knowledge, and he doesn't recommend studying much of the material layer, Instead he encourage following the goal you say which is a part of his journey, so i guess you'll find interesting what follows in the book =)Lisandro

···

--- El mié 20-abr-11, Alena Vedrian <[email protected]> escribió:

De: Alena Vedrian <[email protected]>
Asunto: Re: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish(the living brain)
Para: [email protected]
Fecha: miércoles, 20 de abril de 2011, 0:09

      I would love to see my soul instead, my form without this heavy body, the essence that keeps

this body moving, thinking, loving, hating, this essence that wants to know what also

is out there that I cannot understand while within this limited flesh prison. Alena

--- On Tue, 4/19/11, Lisandro Cottet <[email protected]> wrote:

From: Lisandro Cottet <[email protected]>

Subject: Re: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish(the living brain)

To: [email protected]

Date: Tuesday, April 19, 2011, 7:36 PM

I think the experiment is quite well explained, and with the picture http:// www.sacred-texts.com/earth/eti/img/19700.jpg it's better, i did the experiment but i think you don't actually see your brain, just the veins inside the eye though there is a footnote that says you only see the shadow of the retina, what i saw seemed like veins, i only tried once. Now after that I-Am-The-Man says that if you continue searching and experimenting this way you could actually find a method to see other's brain and not only that, you could also see other's people's thoughts but that's all, he doesn't explain anything, it's just a supposed hint.

Lisandro

--- El lun 18-abr-11, Alena Vedrian <[email protected]> escribió:

De: Alena Vedrian <[email protected]>

Asunto: Re: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish

Para: [email protected]

Fecha: lunes, 18 de abril de 2011, 20:10

  Hello Dean and all

I am reading Etidorhpa, I am up to the 30th, XXX chapter

where they talk about the "brain", hard to understand

I had to read it slowly a second time.

Still dont know how this guy saw his brain, I am having

hard time with it. Help.

I love the "sun" explanation and how everything is liquid.

Due to much reading about spirituality, methaphysics

and the Hollow Earth and many UFOs books everything also I read

was easy to understand, expect this "brain"

information. Alena

--- On Mon, 4/18/11, Dean D <[email protected]> wrote:

From: Dean D <[email protected]>

Subject: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish

To: [email protected]

Date: Monday, April 18, 2011, 3:55 AM

Vernon,

Yes but, with the crisis going on, who's investing in books? Unfortunately.

Dean

--- In [email protected], Vernon Atkinson <vernon_atkinson@...> wrote:

Hello Lisadro

Â

When you find a publisher that will publish your Etidorpha into Spanish I would like to know.

Â

I have a biography of Rampa that was written in French and I took two years to have it translated back into English. I would like to get this book out to everyone and the French version has gone into imminent domain so it can be published anywhere.

Vernon G. Atkinson

vernon_atkinson@...

--- On Fri, 4/15/11, Gary <g.fleck@...> wrote:

From: Gary <g.fleck@...>

Subject: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish

To: [email protected]

Date: Friday, April 15, 2011, 12:16 AM

Â

Hello Lisadro, welcome to the group, I think it is a wonderful thing you have done in translating Etidorhpa to spanish. I don't know any publishers, but, I wish you the best of luck in getting your book published. Gary

--- In [email protected], "lisandrocottet" <lisandrocottet@> wrote:

>

> Hello, I just joined, my name is Lisandro and I am from Argentina, I translated Etidorhpa to spanish and wanted to know if you know of any publisher who would be willing to publish this book, I already found one who is supposedly reading my translation now, but of course i want to try more, thank you in advance.

>

> Lisandro

>

[Non-text portions of this message have been removed]

------------------------------------

http://www.holloworbs.com/Yahoo! Groups Links

[Non-text portions of this message have been removed]

[Non-text portions of this message have been removed]

------------------------------------

http://www.holloworbs.com/Yahoo! Groups Links

[Non-text portions of this message have been removed]

[Non-text portions of this message have been removed]

Lisandro,

What do you think of letting me take a look at Chapter 21 in Spanish, just out of curiosity?

Dean

···

--- In [email protected], Lisandro Cottet <lisandrocottet@...> wrote:

Thank you Gary, Vernon and Dean, I'll let everyone here know when i publish this book, i already have three publishers who acepted to read my translation and i still have a long list of publishers to ask, so there is a chance this book came up in a paper format, if not I will publish it by myself electronically, that would be in some months.
Â
Lisandro

--- El lun 18-abr-11, Dean D <deandddd@...> escribió:

De: Dean D <deandddd@...>
Asunto: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
Para: [email protected]
Fecha: lunes, 18 de abril de 2011, 3:55

Â

Vernon,

Yes but, with the crisis going on, who's investing in books? Unfortunately.

Dean

--- In [email protected], Vernon Atkinson <vernon_atkinson@> wrote:
>
>
> Hello Lisadro
> ÂÂ
> When you find a publisher that will publish your Etidorpha into Spanish I would like to know.
> ÂÂ
> I have a biography of Rampa that was written in French and I took two years to have it translated back into English. I would like to get this book out to everyone and the French version has gone into imminent domain so it can be published anywhere.
>
> Vernon G. Atkinson
> vernon_atkinson@
>
> --- On Fri, 4/15/11, Gary <g.fleck@> wrote:
>
>
> From: Gary <g.fleck@>
> Subject: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
> To: [email protected]
> Date: Friday, April 15, 2011, 12:16 AM
>
>
> ÂÂ
>
>
>
> Hello Lisadro, welcome to the group, I think it is a wonderful thing you have done in translating Etidorhpa to spanish. I don't know any publishers, but, I wish you the best of luck in getting your book published. Gary
>
> --- In [email protected], "lisandrocottet" <lisandrocottet@> wrote:
> >
> > Hello, I just joined, my name is Lisandro and I am from Argentina, I translated Etidorhpa to spanish and wanted to know if you know of any publisher who would be willing to publish this book, I already found one who is supposedly reading my translation now, but of course i want to try more, thank you in advance.
> >
> > Lisandro
> >
>
>
>
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

[Non-text portions of this message have been removed]

Supongo Lisandro que tu intención será editarlo en papel para obtener una justa
retribución económica por el trabajo de traducción que te diste, y no
facilitarlo de forma desinteresada a los evetuales lectores. Así que el formato
digital no creo que esté dentro de tus planes.

Yo estoy deseando leerlo en español, solo he podido hacerlo hasta ahora usando
el traductor google sobre el original en inglés. Estaré pendiente de las
noticias en la lista por si lo publicas adquirir un ejemplar, y si llegases de
decidirte por el trabajo digital ponme el primero en la lista de peticiones.

Saludos.

···

________________________________
De: Lisandro Cottet <[email protected]>
Para: [email protected]
Enviado: lun,18 abril, 2011 23:57
Asunto: Re: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish

Thank you Gary, Vernon and Dean, I'll let everyone here know when i publish this
book, i already have three publishers who acepted to read my translation and i
still have a long list of publishers to ask, so there is a chance this book came
up in a paper format, if not I will publish it by myself electronically, that
would be in some months.

Lisandro

--- El lun 18-abr-11, Dean D <[email protected]> escribió:

De: Dean D <[email protected]>
Asunto: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
Para: [email protected]
Fecha: lunes, 18 de abril de 2011, 3:55

Vernon,

Yes but, with the crisis going on, who's investing in books? Unfortunately.

Dean

--- In [email protected], Vernon Atkinson <vernon_atkinson@...>
wrote:

Hello Lisadro
Â
When you find a publisher that will publish your Etidorpha into Spanish I would
like to know.
Â
I have a biography of Rampa that was written in French and I took two years to
have it translated back into English. I would like to get this book out to
everyone and the French version has gone into imminent domain so it can be
published anywhere.

Vernon G. Atkinson
vernon_atkinson@...

--- On Fri, 4/15/11, Gary <g.fleck@...> wrote:

From: Gary <g.fleck@...>
Subject: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
To: [email protected]
Date: Friday, April 15, 2011, 12:16 AM

Â

Hello Lisadro, welcome to the group, I think it is a wonderful thing you have
done in translating Etidorhpa to spanish. I don't know any publishers, but, I
wish you the best of luck in getting your book published. Gary

--- In [email protected], "lisandrocottet" <lisandrocottet@>
wrote:
>
> Hello, I just joined, my name is Lisandro and I am from Argentina, I
translated Etidorhpa to spanish and wanted to know if you know of any publisher
who would be willing to publish this book, I already found one who is supposedly
reading my translation now, but of course i want to try more, thank you in
advance.
>
> Lisandro
>

[Non-text portions of this message have been removed]

[Non-text portions of this message have been removed]

[Non-text portions of this message have been removed]

I look for a paper edition because i like paper books, I'd like some economical retribution but that's not so important, i even though if a publisher has doubts about getting it published i'll try to make a deal which would be "i get no profit from the first edition, just the obvious recognition of my work" if there is a second edition then i would be paid, and if that doesn't work i'll try electronically on amazon or something like that... If it doesn't sell much that way i'll give it for free to anyone, I think selling it also means it will get to the persons who really are interested on this, not just people who collect free books or such on the web. those are my secret plans! =P

Lisandro

···

--- El mié 20-abr-11, Ger <[email protected]> escribió:

De: Ger <[email protected]>
Asunto: Re: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
Para: [email protected]
Fecha: miércoles, 20 de abril de 2011, 9:07

      Supongo Lisandro que tu intención será editarlo en papel para obtener una justa

retribución económica por el trabajo de traducción que te diste, y no

facilitarlo de forma desinteresada a los evetuales lectores. Así que el formato

digital no creo que esté dentro de tus planes.

Yo estoy deseando leerlo en español, solo he podido hacerlo hasta ahora usando

el traductor google sobre el original en inglés. Estaré pendiente de las

noticias en la lista por si lo publicas adquirir un ejemplar, y si llegases de

decidirte por el trabajo digital ponme el primero en la lista de peticiones.

Saludos.

________________________________

De: Lisandro Cottet <[email protected]>

Para: [email protected]

Enviado: lun,18 abril, 2011 23:57

Asunto: Re: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish

Thank you Gary, Vernon and Dean, I'll let everyone here know when i publish this

book, i already have three publishers who acepted to read my translation and i

still have a long list of publishers to ask, so there is a chance this book came

up in a paper format, if not I will publish it by myself electronically, that

would be in some months.

Lisandro

--- El lun 18-abr-11, Dean D <[email protected]> escribió:

De: Dean D <[email protected]>

Asunto: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish

Para: [email protected]

Fecha: lunes, 18 de abril de 2011, 3:55

Vernon,

Yes but, with the crisis going on, who's investing in books? Unfortunately.

Dean

--- In [email protected], Vernon Atkinson <vernon_atkinson@...>

wrote:

Hello Lisadro

Â

When you find a publisher that will publish your Etidorpha into Spanish I would

like to know.

Â

I have a biography of Rampa that was written in French and I took two years to

have it translated back into English. I would like to get this book out to

everyone and the French version has gone into imminent domain so it can be

published anywhere.

Vernon G. Atkinson

vernon_atkinson@...

--- On Fri, 4/15/11, Gary <g.fleck@...> wrote:

From: Gary <g.fleck@...>

Subject: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish

To: [email protected]

Date: Friday, April 15, 2011, 12:16 AM

Â

Hello Lisadro, welcome to the group, I think it is a wonderful thing you have

done in translating Etidorhpa to spanish. I don't know any publishers, but, I

wish you the best of luck in getting your book published. Gary

--- In [email protected], "lisandrocottet" <lisandrocottet@>

wrote:

>

> Hello, I just joined, my name is Lisandro and I am from Argentina, I

translated Etidorhpa to spanish and wanted to know if you know of any publisher

who would be willing to publish this book, I already found one who is supposedly

reading my translation now, but of course i want to try more, thank you in

advance.

>

> Lisandro

>

[Non-text portions of this message have been removed]

[Non-text portions of this message have been removed]

[Non-text portions of this message have been removed]

[Non-text portions of this message have been removed]

Lisandro,

What do you think of letting me take a look at Chapter 21 in Spanish, just out of curiosity?

Dean
Ok, this will be a preview for all mailing list members =)

MI HUESPED NO INVITADO CONTINUA LA
LECTURA DE SU MANUSCRITO.

CAPITULO
XXI.

MI PESO ESTA DESAPARECIENDO.

Nos detuvimos repentinamente ya que
inesperadamente llegamos al borde de un precipicio, al menos cuarenta pies de
profundo.

“Saltemos,” dijo mi guía.

“Eso seria peligroso,” respondí;
“¿no podemos descender en algún punto que no sea tan profundo?”

“No; la abertura se extiende por
millas a través de nuestro camino y en este punto no encontraremos dificultad, además
no hay peligro. La gravedad de nuestros cuerpos ahora es tan pequeña que podríamos
saltar el doble de esa distancia con impunidad.”

“No puedo entenderlo; somos de
carne, nuestros cuerpos tienen peso, la contusión será violenta.”

“Razona nuevamente desde la condición
de su anterior vida y, como de costumbre, esta equivocado; habrá muy poco
choque ya que, como he dicho, nuestros cuerpos son comparativamente livianos
ahora. ¿Ha olvidado que su movimiento está constantemente acelerando y sin
esfuerzo excesivo de mueve rápidamente? Esto es en parte por la pérdida de
peso. Su peso ahora seria de unas cincuenta libras si se posara en una
balanza.”

Me quede incrédulo.

“Esta bromeando; peso alrededor de
ciento cincuenta libras ¿Cómo he perdido peso? Es verdad que he notado la facilidad
con la que recientemente hemos progresado en nuestro viaje, especialmente las
ultimas partes de este, pero atribuyo esto, en parte, al hecho que nuestro
camino es inclinado y también al poder vitalizante del aire en esta caverna.”

“Eso explica parte de la cuestión,”
dijo; “la respondía en su momento y lo afirmé como un hecho, pero si no fuera
porque esta consumiendo comparativamente una cantidad pequeña de energía usted estaría
exhausto desde mucho antes. Ha estado ganando fuerza por algunas horas,
realmente ha rejuvenecido. Su cara arrugada se ha vuelto más suave y su voz es
natural nuevamente. Usted fue prematuramente envejecido por sus hermanos en la
superficie terrestre a fin de que cuando pase la línea de gravedad pueda estar
vigoroso y disfrutando de la juventud nuevamente. Si este proceso no se hubiera
consumado ahora se hubiera vuelto como un niño en muchos aspectos.”

Se detuvo frente mío. “Salte,”
dijo. Inmediatamente obedecí la inesperada orden, salté hacia arriba con la
suficiente fuerza para elevarme, como supuse, unas seis pulgadas desde el
suelo; sin embargo, brinqué seis pies. Mi expresión de sorpresa mientras bajaba
gentilmente, ya que no hubo contusión en mi regreso, pareció desapercibida en
mi guía y calmadamente dijo:

“Si puede saltar seis pies hacia
arriba sin esfuerzo excesivo ni conmoción al regreso ¿no pude saltar cuarenta
pies hacia abajo?¡Observe!”

Y se lanzo suavemente al
precipicio, quedando ileso en el rocoso suelo.

Incluso entonces vacilé, observando
esto, exclamó:

“Cuélguese de sus manos desde el
borde y luego déjese caer.”

Lo hice así y los cuarenta pies de caída
parecieron afectarme como si me hubiera vuelto tan liviano como un corcho. Revoloteé
hacia la tierra como una hoja lo haría y me apoyé contra el precipicio en una meditación
de sorpresa.

“Otros han pasado su experiencia,”
remarcó, “y por lo tanto puedo pasar por alto su incredulidad; pero
experiencias como la que ahora ha encontrado remueven la desconfianza. Hacerlo
es creerlo.” Sonrió bondadosamente.

Reflexioné, revolviendo en mi mente
el hecho de que personas habían atravesado inusuales experiencias en ignorancia
de condiciones sobre ellas hasta que su atención había sido llamada para la visión
de sus, sin embargo, inadvertidos entornos, y entonces habían observado los
hechos llanamente. El rompecabezas de imágenes se fija en el ojo e imprime en
la retina pero es falto de carácter hasta que la forma oculta se desarrolla en
la mente, y luego esa forma es siempre prominente al ojo. Mi notable paso
liviano, ahora que mi atención había sido dirigida hacia este, estaba constante
en mi mente y me encontré repentinamente poseído de la fuerza de un hombre pero
con el peso de un niño. Levante mis pies sin esfuerzo, parecían destituidos de
peso; salté, me deje caer y me lancé una y otra vez sobre el suave suelo de
piedra sin una herida. Parecía que me había vuelto la similitud en aire de mi
mismo, mi sustancia material habiéndose consumido sin correspondiente deterioro
de la fuerza.

Me pellizqué para asegurarme de que
no era un sueño y luego me esforcé en convencerme de que era victima de
delirio, pero en vano. Demasiado duramente mi propia existencia me confrontó
como una realidad, una cruel realidad. Una especie de intoxicación me poseyó
una vez más, y ahora deseé el final, cualquiera que este fuera. Resumimos el
viaje y nos apresuramos con una velocidad creciente, galopando hacia abajo, siempre
hacia abajo. La luz espectral la cual nos aureolaba incrementó en intensidad
como por progresión aritmética y ahora podía distinguir objetos a distancias
considerables ante nosotros. Mi espíritu se elevó como si estuviera bajo la
influencia de un potente estimulante; una vivacidad que era lo opuesto a mi
reciente desaliento tomó control, y nuevamente fui poseído de una deliciosa
sensación mental, la cual solo puedo referirme como la mas extasiada de las
euforias. Mi guía aferró mi mano firmemente y su toque, en vez de repugnarme
como previamente lo había hecho, me dio placer. Juntos saltamos grandes
desigualdades en el piso, ejecutando estas proezas aéreas casi tan fácilmente
como las aves vuelan. Efectivamente, sentí que poseía el poder de volar ya que saltábamos
intrépidamente hacia abajo grandes declives y sobre abismos que a veces eran
perpendiculares y muchas veces nuestra altura. Un esfuerzo muscular muy suave
era suficiente para llevarnos largos trechos y casi en punta de pies pasamos
rozando con siempre creciente velocidad los escalones de ese declive
desconocido. A la larga mi puro guía se refrenó; gradualmente aminoramos
nuestra velocidad y luego de un tiempo descansamos al lado de una sustancia
horizontal que yacía ante nosotros, aparentemente un manto de vidrio, rígido,
inmovible, inmensurablemente grande, que se extendía como un nivel de
superficie ante nosotros, vividamente distinto al brillo de una luz terrestre
que ahora probaba ser superior que la del sol. Tan lejos como la vista podía
alcanzar la vidriosa barrera se extendía como un espejo de cristal y se desvanecía
en la distancia terminando en el mas allá.Lisandro.

···

--- El mié 20-abr-11, Dean D <[email protected]> escribió:

De: Dean D <[email protected]>
Asunto: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
Para: [email protected]
Fecha: miércoles, 20 de abril de 2011, 3:01

      Lisandro,

What do you think of letting me take a look at Chapter 21 in Spanish, just out of curiosity?

Dean

--- In [email protected], Lisandro Cottet <lisandrocottet@...> wrote:

Thank you Gary, Vernon and Dean, I'll let everyone here know when i publish this book, i already have three publishers who acepted to read my translation and i still have a long list of publishers to ask, so there is a chance this book came up in a paper format, if not I will publish it by myself electronically, that would be in some months.

Â

Lisandro

--- El lun 18-abr-11, Dean D <deandddd@...> escribió:

De: Dean D <deandddd@...>

Asunto: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish

Para: [email protected]

Fecha: lunes, 18 de abril de 2011, 3:55

Â

Vernon,

Yes but, with the crisis going on, who's investing in books? Unfortunately.

Dean

--- In [email protected], Vernon Atkinson <vernon_atkinson@> wrote:

>

>

> Hello Lisadro

> ÂÂ

> When you find a publisher that will publish your Etidorpha into Spanish I would like to know.

> ÂÂ

> I have a biography of Rampa that was written in French and I took two years to have it translated back into English. I would like to get this book out to everyone and the French version has gone into imminent domain so it can be published anywhere.

>

> Vernon G. Atkinson

> vernon_atkinson@

>

> --- On Fri, 4/15/11, Gary <g.fleck@> wrote:

>

>

> From: Gary <g.fleck@>

> Subject: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish

> To: [email protected]

> Date: Friday, April 15, 2011, 12:16 AM

>

>

> ÂÂ

>

>

>

> Hello Lisadro, welcome to the group, I think it is a wonderful thing you have done in translating Etidorhpa to spanish. I don't know any publishers, but, I wish you the best of luck in getting your book published. Gary

>

> --- In [email protected], "lisandrocottet" <lisandrocottet@> wrote:

> >

> > Hello, I just joined, my name is Lisandro and I am from Argentina, I translated Etidorhpa to spanish and wanted to know if you know of any publisher who would be willing to publish this book, I already found one who is supposedly reading my translation now, but of course i want to try more, thank you in advance.

> >

> > Lisandro

> >

>

>

>

>

>

>

>

>

> [Non-text portions of this message have been removed]

>

[Non-text portions of this message have been removed]

[Non-text portions of this message have been removed]

Muy interesante,con mucho gusto e leido,Good luck!

···

--- El mié, 4/20/11, Lisandro Cottet <[email protected]> escribió:

De: Lisandro Cottet <[email protected]>
Asunto: Re: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
A: [email protected]
Fecha: miércoles, 20 de abril de 2011, 03:07 pm

      

Lisandro,

What do you think of letting me take a look at Chapter 21 in Spanish, just out of curiosity?

Dean

Ok, this will be a preview for all mailing list members =)

MI HUESPED NO INVITADO CONTINUA LA

LECTURA DE SU MANUSCRITO.

CAPITULO

XXI.

MI PESO ESTA DESAPARECIENDO.

Nos detuvimos repentinamente ya que

inesperadamente llegamos al borde de un precipicio, al menos cuarenta pies de

profundo.

“Saltemos,” dijo mi guía.

“Eso seria peligroso,” respondí;

“¿no podemos descender en algún punto que no sea tan profundo?”

“No; la abertura se extiende por

millas a través de nuestro camino y en este punto no encontraremos dificultad, además

no hay peligro. La gravedad de nuestros cuerpos ahora es tan pequeña que podríamos

saltar el doble de esa distancia con impunidad.”

“No puedo entenderlo; somos de

carne, nuestros cuerpos tienen peso, la contusión será violenta.”

“Razona nuevamente desde la condición

de su anterior vida y, como de costumbre, esta equivocado; habrá muy poco

choque ya que, como he dicho, nuestros cuerpos son comparativamente livianos

ahora. ¿Ha olvidado que su movimiento está constantemente acelerando y sin

esfuerzo excesivo de mueve rápidamente? Esto es en parte por la pérdida de

peso. Su peso ahora seria de unas cincuenta libras si se posara en una

balanza.”

Me quede incrédulo.

“Esta bromeando; peso alrededor de

ciento cincuenta libras ¿Cómo he perdido peso? Es verdad que he notado la facilidad

con la que recientemente hemos progresado en nuestro viaje, especialmente las

ultimas partes de este, pero atribuyo esto, en parte, al hecho que nuestro

camino es inclinado y también al poder vitalizante del aire en esta caverna.”

“Eso explica parte de la cuestión,”

dijo; “la respondía en su momento y lo afirmé como un hecho, pero si no fuera

porque esta consumiendo comparativamente una cantidad pequeña de energía usted estaría

exhausto desde mucho antes. Ha estado ganando fuerza por algunas horas,

realmente ha rejuvenecido. Su cara arrugada se ha vuelto más suave y su voz es

natural nuevamente. Usted fue prematuramente envejecido por sus hermanos en la

superficie terrestre a fin de que cuando pase la línea de gravedad pueda estar

vigoroso y disfrutando de la juventud nuevamente. Si este proceso no se hubiera

consumado ahora se hubiera vuelto como un niño en muchos aspectos.”

Se detuvo frente mío. “Salte,”

dijo. Inmediatamente obedecí la inesperada orden, salté hacia arriba con la

suficiente fuerza para elevarme, como supuse, unas seis pulgadas desde el

suelo; sin embargo, brinqué seis pies. Mi expresión de sorpresa mientras bajaba

gentilmente, ya que no hubo contusión en mi regreso, pareció desapercibida en

mi guía y calmadamente dijo:

“Si puede saltar seis pies hacia

arriba sin esfuerzo excesivo ni conmoción al regreso ¿no pude saltar cuarenta

pies hacia abajo?¡Observe!”

Y se lanzo suavemente al

precipicio, quedando ileso en el rocoso suelo.

Incluso entonces vacilé, observando

esto, exclamó:

“Cuélguese de sus manos desde el

borde y luego déjese caer.”

Lo hice así y los cuarenta pies de caída

parecieron afectarme como si me hubiera vuelto tan liviano como un corcho. Revoloteé

hacia la tierra como una hoja lo haría y me apoyé contra el precipicio en una meditación

de sorpresa.

“Otros han pasado su experiencia,”

remarcó, “y por lo tanto puedo pasar por alto su incredulidad; pero

experiencias como la que ahora ha encontrado remueven la desconfianza. Hacerlo

es creerlo.” Sonrió bondadosamente.

Reflexioné, revolviendo en mi mente

el hecho de que personas habían atravesado inusuales experiencias en ignorancia

de condiciones sobre ellas hasta que su atención había sido llamada para la visión

de sus, sin embargo, inadvertidos entornos, y entonces habían observado los

hechos llanamente. El rompecabezas de imágenes se fija en el ojo e imprime en

la retina pero es falto de carácter hasta que la forma oculta se desarrolla en

la mente, y luego esa forma es siempre prominente al ojo. Mi notable paso

liviano, ahora que mi atención había sido dirigida hacia este, estaba constante

en mi mente y me encontré repentinamente poseído de la fuerza de un hombre pero

con el peso de un niño. Levante mis pies sin esfuerzo, parecían destituidos de

peso; salté, me deje caer y me lancé una y otra vez sobre el suave suelo de

piedra sin una herida. Parecía que me había vuelto la similitud en aire de mi

mismo, mi sustancia material habiéndose consumido sin correspondiente deterioro

de la fuerza.

Me pellizqué para asegurarme de que

no era un sueño y luego me esforcé en convencerme de que era victima de

delirio, pero en vano. Demasiado duramente mi propia existencia me confrontó

como una realidad, una cruel realidad. Una especie de intoxicación me poseyó

una vez más, y ahora deseé el final, cualquiera que este fuera. Resumimos el

viaje y nos apresuramos con una velocidad creciente, galopando hacia abajo, siempre

hacia abajo. La luz espectral la cual nos aureolaba incrementó en intensidad

como por progresión aritmética y ahora podía distinguir objetos a distancias

considerables ante nosotros. Mi espíritu se elevó como si estuviera bajo la

influencia de un potente estimulante; una vivacidad que era lo opuesto a mi

reciente desaliento tomó control, y nuevamente fui poseído de una deliciosa

sensación mental, la cual solo puedo referirme como la mas extasiada de las

euforias. Mi guía aferró mi mano firmemente y su toque, en vez de repugnarme

como previamente lo había hecho, me dio placer. Juntos saltamos grandes

desigualdades en el piso, ejecutando estas proezas aéreas casi tan fácilmente

como las aves vuelan. Efectivamente, sentí que poseía el poder de volar ya que saltábamos

intrépidamente hacia abajo grandes declives y sobre abismos que a veces eran

perpendiculares y muchas veces nuestra altura. Un esfuerzo muscular muy suave

era suficiente para llevarnos largos trechos y casi en punta de pies pasamos

rozando con siempre creciente velocidad los escalones de ese declive

desconocido. A la larga mi puro guía se refrenó; gradualmente aminoramos

nuestra velocidad y luego de un tiempo descansamos al lado de una sustancia

horizontal que yacía ante nosotros, aparentemente un manto de vidrio, rígido,

inmovible, inmensurablemente grande, que se extendía como un nivel de

superficie ante nosotros, vividamente distinto al brillo de una luz terrestre

que ahora probaba ser superior que la del sol. Tan lejos como la vista podía

alcanzar la vidriosa barrera se extendía como un espejo de cristal y se desvanecía

en la distancia terminando en el mas allá.Lisandro.

--- El mié 20-abr-11, Dean D <[email protected]> escribió:

De: Dean D <[email protected]>

Asunto: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish

Para: [email protected]

Fecha: miércoles, 20 de abril de 2011, 3:01

Lisandro,

What do you think of letting me take a look at Chapter 21 in Spanish, just out of curiosity?

Dean

--- In [email protected], Lisandro Cottet <lisandrocottet@...> wrote:

Thank you Gary, Vernon and Dean, I'll let everyone here know when i publish this book, i already have three publishers who acepted to read my translation and i still have a long list of publishers to ask, so there is a chance this book came up in a paper format, if not I will publish it by myself electronically, that would be in some months.

Â

Lisandro

--- El lun 18-abr-11, Dean D <deandddd@...> escribió:

De: Dean D <deandddd@...>

Asunto: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish

Para: [email protected]

Fecha: lunes, 18 de abril de 2011, 3:55

Â

Vernon,

Yes but, with the crisis going on, who's investing in books? Unfortunately.

Dean

--- In [email protected], Vernon Atkinson <vernon_atkinson@> wrote:

>

>

> Hello Lisadro

> ÂÂ

> When you find a publisher that will publish your Etidorpha into Spanish I would like to know.

> ÂÂ

> I have a biography of Rampa that was written in French and I took two years to have it translated back into English. I would like to get this book out to everyone and the French version has gone into imminent domain so it can be published anywhere.

>

> Vernon G. Atkinson

> vernon_atkinson@

>

> --- On Fri, 4/15/11, Gary <g.fleck@> wrote:

>

>

> From: Gary <g.fleck@>

> Subject: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish

> To: [email protected]

> Date: Friday, April 15, 2011, 12:16 AM

>

>

> ÂÂ

>

>

>

> Hello Lisadro, welcome to the group, I think it is a wonderful thing you have done in translating Etidorhpa to spanish. I don't know any publishers, but, I wish you the best of luck in getting your book published. Gary

>

> --- In [email protected], "lisandrocottet" <lisandrocottet@> wrote:

> >

> > Hello, I just joined, my name is Lisandro and I am from Argentina, I translated Etidorhpa to spanish and wanted to know if you know of any publisher who would be willing to publish this book, I already found one who is supposedly reading my translation now, but of course i want to try more, thank you in advance.

> >

> > Lisandro

> >

>

>

>

>

>

>

>

>

> [Non-text portions of this message have been removed]

>

[Non-text portions of this message have been removed]

[Non-text portions of this message have been removed]

[Non-text portions of this message have been removed]

Chapter 21 in English. Gary

CHAPTER XXI.
MY WEIGHT IS DISAPPEARING.
We halted suddenly, for we came unexpectedly to the edge of a precipice, twenty feet at least in depth.
" Let us jump down," said my guide.
" That would be dangerous," I answered; " can not we descend at some point where it is not so deep?"
" No; the chasm stretches for miles across our path, and at this point we will meet with the least difficulty;
besides, there is no danger. The specific gravity of our bodies is now so little that we could jump twice that
distance with impunity."
" I can not comprehend you; we are in the flesh, our bodies are possessed of weight, the concussion will be
violent."
" You reason again from the condition of your former life, and, as usual, are mistaken; there will be little shock,
for, as I have said, our bodies are comparatively light now. Have you forgotten that your motion is continuously
accelerated, and that without perceptible exertion you move rapidly? This is partly because of the loss of weight.
Your weight would now be only about fifty pounds if tested by a spring balance."
I stood incredulous.
"You trifle with me; I weigh over one hundred and fifty pounds; how have I lost weight? It is true that I have
noticed the ease with which we have recently progressed on our journey, especially the latter part of it, but I
attribute this, in part, to the fact that our course is down an incline, and also to the vitalizing power of this cavern
air."
" This explains part of the matter," he said;" it answered at the time, and I stated a fact; but were it not that you
are really consuming a comparatively small amount of energy, you would long before this have been completely
exhausted. You have been gaining strength for some hours; have really been growing younger. Your wrinkled
face has become more smooth, and your voice is again natural. You were prematurely aged by your brothers on
the surface of the earth, in order that when you pass the line of gravity, you might be vigorous and enjoying
manhood again. Had this aging process not been accomplished you would now have become as a child in many
respects."
He halted before me. "Jump up," he said. I promptly obeyed the unexpected command, and sprung upward with
sufficient force to carry me, as I supposed, six inches from the earth; however I bounded upward fully six feet.
My look of surprise as I gently alighted, for there was no concussion on my return, seemed lost on my guide, and
he quietly said:
" If you can leap six feet upward without any excessive exertion, or return shock, cannot you jump twenty feet
down? Look!"
And he leaped lightly over the precipice and stood unharmed on the stony floor below.
Even then I hesitated, observing which, he cried:
" Hang by your hands from the edge then, and drop."
I did so, and the fourteen feet of fall seemed to affect me as though I had become as light as a cork. I fluttered to
the earth as a leaf would fall, and leaned against the precipice in surprise meditation.
"Others have been through your experience," He remarked, " and I therefore can overlook your incredulity; but
experiences such as you now meet, remove distrust. Doing is believing."
He smiled benignantly.
I pondered, revolving in my mind the fact that persons had in mental abstraction, passed through unusual
experiences in ignorance of conditions about them, until their attention had been called to the seen and yet
unnoticed surroundings, and they had then beheld the facts plainly. The puzzle picture stares the eye and
impresses the retina, but is devoid of character until the hidden form is developed in the mind, and then that form
is always prominent to the eye. My remarkably light step, now that my attention had been directed thereto, was
constantly in my mind, and I found myself suddenly possessed of the strength of a man, but with the weight of
an infant. I raised my feet without an effort; they seemed destitute of weight; I leaped about, tumbled, and rolled
over and over on the smooth stone floor without injury. It appeared that I had become the airy similitude of my
former self, my material substance having wasted away without a corresponding impairment of strength.
I pinched my flesh to be assured that all was not a dream, and then endeavored to convince myself that I was the
victim of delirium; but in vain. Too sternly my self-existence confronted me as a reality, a cruel reality. A
species of intoxication possessed me once more, and I now hoped for the end, whatever it might be. We resumed
our journey, and rushed on with increasing rapidity, galloping hand in hand, down, down, ever downward into
the illuminated crevice of the earth. The spectral light by which we were attreoled increased in intensity, as by
arithmetical progression, and I could now distinguish objects at a considerable distance before us. My spirits rose
as if I were under the influence of a potent stimulant; a liveliness that was the opposite of my recent
despondency had gained control, and I was again possessed of a delicious mental sensation, to which I can only
refer as a most rapturous exhilaration. My guide grasped my hand firmly, and his touch, instead of revolting me
as formerly it had done, gave pleasure. We together leaped over great inequalities in the floor, performing these
aerial feats almost as easily as a bird flies. Indeed, I felt that I possessed the power of flight, for we bounded
fearlessly down great declivities and over abysses that were often perpendicular, and many times our height. A
very slight muscular exertion was sufficient to carry us rods of distance, and almost tiptoeing we skimmed with
ever-increasing speed down the steeps of that unknown declivity. At length lily guide held back; we gradually
lessened our velocity, and, after a time, rested beside a horizontal substance that lay before us, apparently a sheet
of glass, rigid, immovable, immeasurably great, that stretched as a level surface before us, vividly distinct in the
brightness of an earth light, that now proved to be superior to sunshine.
Far as the eye could reach, the glassy barrier to our further progress spread as a crystal mirror in front, and
vanishing in the distance, shut off the beyond.

···

__________________________________________________________________________________________

--- In [email protected], Lisandro Cottet <lisandrocottet@...> wrote:

Â
Lisandro,
Â
What do you think of letting me take a look at Chapter 21 in Spanish, just out of curiosity?

Dean
Ok, this will be a preview for all mailing list members =)

MI HUESPED NO INVITADO CONTINUA LA
LECTURA DE SU MANUSCRITO.

CAPITULO
XXI.

MI PESO ESTA DESAPARECIENDO.

Nos detuvimos repentinamente ya que
inesperadamente llegamos al borde de un precipicio, al menos cuarenta pies de
profundo.

Â

“Saltemos,” dijo mi guía.

Â

“Eso seria peligroso,” respondí;
“¿no podemos descender en algún punto que no sea tan profundo?”

Â

“No; la abertura se extiende por
millas a través de nuestro camino y en este punto no encontraremos dificultad, además
no hay peligro. La gravedad de nuestros cuerpos ahora es tan pequeña que podríamos
saltar el doble de esa distancia con impunidad.”

Â

“No puedo entenderlo; somos de
carne, nuestros cuerpos tienen peso, la contusión será violenta.”

Â

“Razona nuevamente desde la condición
de su anterior vida y, como de costumbre, esta equivocado; habrá muy poco
choque ya que, como he dicho, nuestros cuerpos son comparativamente livianos
ahora. ¿Ha olvidado que su movimiento está constantemente acelerando y sin
esfuerzo excesivo de mueve rápidamente? Esto es en parte por la pérdida de
peso. Su peso ahora seria de unas cincuenta libras si se posara en una
balanza.”

Â

Me quede incrédulo.

“Esta bromeando; peso alrededor de
ciento cincuenta libras ¿Cómo he perdido peso? Es verdad que he notado la facilidad
con la que recientemente hemos progresado en nuestro viaje, especialmente las
ultimas partes de este, pero atribuyo esto, en parte, al hecho que nuestro
camino es inclinado y también al poder vitalizante del aire en esta caverna.”

Â

“Eso explica parte de la cuestión,”
dijo; “la respondía en su momento y lo afirmé como un hecho, pero si no fuera
porque esta consumiendo comparativamente una cantidad pequeña de energía usted estaría
exhausto desde mucho antes. Ha estado ganando fuerza por algunas horas,
realmente ha rejuvenecido. Su cara arrugada se ha vuelto más suave y su voz es
natural nuevamente. Usted fue prematuramente envejecido por sus hermanos en la
superficie terrestre a fin de que cuando pase la línea de gravedad pueda estar
vigoroso y disfrutando de la juventud nuevamente. Si este proceso no se hubiera
consumado ahora se hubiera vuelto como un niño en muchos aspectos.”

Â

Se detuvo frente mío. “Salte,”
dijo. Inmediatamente obedecí la inesperada orden, salté hacia arriba con la
suficiente fuerza para elevarme, como supuse, unas seis pulgadas desde el
suelo; sin embargo, brinqué seis pies. Mi expresión de sorpresa mientras bajaba
gentilmente, ya que no hubo contusión en mi regreso, pareció desapercibida en
mi guía y calmadamente dijo:

Â

“Si puede saltar seis pies hacia
arriba sin esfuerzo excesivo ni conmoción al regreso ¿no pude saltar cuarenta
pies hacia abajo?¡Observe!”

Â

Y se lanzo suavemente al
precipicio, quedando ileso en el rocoso suelo.

Â

Incluso entonces vacilé, observando
esto, exclamó:

Â

“Cuélguese de sus manos desde el
borde y luego déjese caer.”

Â

Lo hice así y los cuarenta pies de caída
parecieron afectarme como si me hubiera vuelto tan liviano como un corcho. Revoloteé
hacia la tierra como una hoja lo haría y me apoyé contra el precipicio en una meditación
de sorpresa.

Â

“Otros han pasado su experiencia,”
remarcó, “y por lo tanto puedo pasar por alto su incredulidad; pero
experiencias como la que ahora ha encontrado remueven la desconfianza. Hacerlo
es creerlo.” Sonrió bondadosamente.

Â

Reflexioné, revolviendo en mi mente
el hecho de que personas habían atravesado inusuales experiencias en ignorancia
de condiciones sobre ellas hasta que su atención había sido llamada para la visión
de sus, sin embargo, inadvertidos entornos, y entonces habían observado los
hechos llanamente. El rompecabezas de imágenes se fija en el ojo e imprime en
la retina pero es falto de carácter hasta que la forma oculta se desarrolla en
la mente, y luego esa forma es siempre prominente al ojo. Mi notable paso
liviano, ahora que mi atención había sido dirigida hacia este, estaba constante
en mi mente y me encontré repentinamente poseído de la fuerza de un hombre pero
con el peso de un niño. Levante mis pies sin esfuerzo, parecían destituidos de
peso; salté, me deje caer y me lancé una y otra vez sobre el suave suelo de
piedra sin una herida. Parecía que me había vuelto la similitud en aire de mi
mismo, mi sustancia material habiéndose consumido sin correspondiente deterioro
de la fuerza.

Me pellizqué para asegurarme de que
no era un sueño y luego me esforcé en convencerme de que era victima de
delirio, pero en vano. Demasiado duramente mi propia existencia me confrontó
como una realidad, una cruel realidad. Una especie de intoxicación me poseyó
una vez más, y ahora deseé el final, cualquiera que este fuera. Resumimos el
viaje y nos apresuramos con una velocidad creciente, galopando hacia abajo, siempre
hacia abajo. La luz espectral la cual nos aureolaba incrementó en intensidad
como por progresión aritmética y ahora podía distinguir objetos a distancias
considerables ante nosotros. Mi espíritu se elevó como si estuviera bajo la
influencia de un potente estimulante; una vivacidad que era lo opuesto a mi
reciente desaliento tomó control, y nuevamente fui poseído de una deliciosa
sensación mental, la cual solo puedo referirme como la mas extasiada de las
euforias. Mi guía aferró mi mano firmemente y su toque, en vez de repugnarme
como previamente lo había hecho, me dio placer. Juntos saltamos grandes
desigualdades en el piso, ejecutando estas proezas aéreas casi tan fácilmente
como las aves vuelan. Efectivamente, sentí que poseía el poder de volar ya que saltábamos
intrépidamente hacia abajo grandes declives y sobre abismos que a veces eran
perpendiculares y muchas veces nuestra altura. Un esfuerzo muscular muy suave
era suficiente para llevarnos largos trechos y casi en punta de pies pasamos
rozando con siempre creciente velocidad los escalones de ese declive
desconocido. A la larga mi puro guía se refrenó; gradualmente aminoramos
nuestra velocidad y luego de un tiempo descansamos al lado de una sustancia
horizontal que yacía ante nosotros, aparentemente un manto de vidrio, rígido,
inmovible, inmensurablemente grande, que se extendía como un nivel de
superficie ante nosotros, vividamente distinto al brillo de una luz terrestre
que ahora probaba ser superior que la del sol. Tan lejos como la vista podía
alcanzar la vidriosa barrera se extendía como un espejo de cristal y se desvanecía
en la distancia terminando en el mas allá.Lisandro.

--- El mié 20-abr-11, Dean D <deandddd@...> escribió:

De: Dean D <deandddd@...>
Asunto: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
Para: [email protected]
Fecha: miércoles, 20 de abril de 2011, 3:01

Â

      Lisandro,

What do you think of letting me take a look at Chapter 21 in Spanish, just out of curiosity?

Dean

--- In [email protected], Lisandro Cottet <lisandrocottet@> wrote:

>

> Thank you Gary, Vernon and Dean, I'll let everyone here know when i publish this book, i already have three publishers who acepted to read my translation and i still have a long list of publishers to ask, so there is a chance this book came up in a paper format, if not I will publish it by myself electronically, that would be in some months.

> ÂÂ

> Lisandro

>

> --- El lun 18-abr-11, Dean D <deandddd@> escribió:

>

>

> De: Dean D <deandddd@>

> Asunto: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish

> Para: [email protected]

> Fecha: lunes, 18 de abril de 2011, 3:55

>

>

> ÂÂ

>

>

>

> Vernon,

>

> Yes but, with the crisis going on, who's investing in books? Unfortunately.

>

> Dean

>

> --- In [email protected], Vernon Atkinson <vernon_atkinson@> wrote:

> >

> >

> > Hello Lisadro

> > ÂÂÂ

> > When you find a publisher that will publish your Etidorpha into Spanish I would like to know.

> > ÂÂÂ

> > I have a biography of Rampa that was written in French and I took two years to have it translated back into English. I would like to get this book out to everyone and the French version has gone into imminent domain so it can be published anywhere.

> >

> > Vernon G. Atkinson

> > vernon_atkinson@

> >

> > --- On Fri, 4/15/11, Gary <g.fleck@> wrote:

> >

> >

> > From: Gary <g.fleck@>

> > Subject: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish

> > To: [email protected]

> > Date: Friday, April 15, 2011, 12:16 AM

> >

> >

> > ÂÂÂ

> >

> >

> >

> > Hello Lisadro, welcome to the group, I think it is a wonderful thing you have done in translating Etidorhpa to spanish. I don't know any publishers, but, I wish you the best of luck in getting your book published. Gary

> >

> > --- In [email protected], "lisandrocottet" <lisandrocottet@> wrote:

> > >

> > > Hello, I just joined, my name is Lisandro and I am from Argentina, I translated Etidorhpa to spanish and wanted to know if you know of any publisher who would be willing to publish this book, I already found one who is supposedly reading my translation now, but of course i want to try more, thank you in advance.

> > >

> > > Lisandro

> > >

> >

> >

> >

> >

> >

> >

> >

> >

> > [Non-text portions of this message have been removed]

> >

>

>

>

>

>

>

>

>

> [Non-text portions of this message have been removed]

>

[Non-text portions of this message have been removed]

Hi Everyone!
I am passing the chapters about the drunkards section, an inferno passage that I am glad
I dont have to go through, I never touched a drink I never will. I am also a vegetarian,
water is good enough to kill me, dont need liquor to help the spirits ascend.
Now this unfortunate guy is been tortured by the pritty girls. No escape. Alena

···

--- On Wed, 4/20/11, Gary <[email protected]> wrote:

From: Gary <[email protected]>
Subject: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
To: [email protected]
Date: Wednesday, April 20, 2011, 10:18 PM

Chapter 21 in English. Gary

CHAPTER XXI.
MY WEIGHT IS DISAPPEARING.
We halted suddenly, for we came unexpectedly to the edge of a precipice, twenty feet at least in depth.
" Let us jump down," said my guide.
" That would be dangerous," I answered; " can not we descend at some point where it is not so deep?"
" No; the chasm stretches for miles across our path, and at this point we will meet with the least difficulty;
besides, there is no danger. The specific gravity of our bodies is now so little that we could jump twice that
distance with impunity."
" I can not comprehend you; we are in the flesh, our bodies are possessed of weight, the concussion will be
violent."
" You reason again from the condition of your former life, and, as usual, are mistaken; there will be little shock,
for, as I have said, our bodies are comparatively light now. Have you forgotten that your motion is continuously
accelerated, and that without perceptible exertion you move rapidly? This is partly because of the loss of weight.
Your weight would now be only about fifty pounds if tested by a spring balance."
I stood incredulous.
"You trifle with me; I weigh over one hundred and fifty pounds; how have I lost weight? It is true that I have
noticed the ease with which we have recently progressed on our journey, especially the latter part of it, but I
attribute this, in part, to the fact that our course is down an incline, and also to the vitalizing power of this cavern
air."
" This explains part of the matter," he said;" it answered at the time, and I stated a fact; but were it not that you
are really consuming a comparatively small amount of energy, you would long before this have been completely
exhausted. You have been gaining strength for some hours; have really been growing younger. Your wrinkled
face has become more smooth, and your voice is again natural. You were prematurely aged by your brothers on
the surface of the earth, in order that when you pass the line of gravity, you might be vigorous and enjoying
manhood again. Had this aging process not been accomplished you would now have become as a child in many
respects."
He halted before me. "Jump up," he said. I promptly obeyed the unexpected command, and sprung upward with
sufficient force to carry me, as I supposed, six inches from the earth; however I bounded upward fully six feet.
My look of surprise as I gently alighted, for there was no concussion on my return, seemed lost on my guide, and
he quietly said:
" If you can leap six feet upward without any excessive exertion, or return shock, cannot you jump twenty feet
down? Look!"
And he leaped lightly over the precipice and stood unharmed on the stony floor below.
Even then I hesitated, observing which, he cried:
" Hang by your hands from the edge then, and drop."
I did so, and the fourteen feet of fall seemed to affect me as though I had become as light as a cork. I fluttered to
the earth as a leaf would fall, and leaned against the precipice in surprise meditation.
"Others have been through your experience," He remarked, " and I therefore can overlook your incredulity; but
experiences such as you now meet, remove distrust. Doing is believing."
He smiled benignantly.
I pondered, revolving in my mind the fact that persons had in mental abstraction, passed through unusual
experiences in ignorance of conditions about them, until their attention had been called to the seen and yet
unnoticed surroundings, and they had then beheld the facts plainly. The puzzle picture stares the eye and
impresses the retina, but is devoid of character until the hidden form is developed in the mind, and then that form
is always prominent to the eye. My remarkably light step, now that my attention had been directed thereto, was
constantly in my mind, and I found myself suddenly possessed of the strength of a man, but with the weight of
an infant. I raised my feet without an effort; they seemed destitute of weight; I leaped about, tumbled, and rolled
over and over on the smooth stone floor without injury. It appeared that I had become the airy similitude of my
former self, my material substance having wasted away without a corresponding impairment of strength.
I pinched my flesh to be assured that all was not a dream, and then endeavored to convince myself that I was the
victim of delirium; but in vain. Too sternly my self-existence confronted me as a reality, a cruel reality. A
species of intoxication possessed me once more, and I now hoped for the end, whatever it might be. We resumed
our journey, and rushed on with increasing rapidity, galloping hand in hand, down, down, ever downward into
the illuminated crevice of the earth. The spectral light by which we were attreoled increased in intensity, as by
arithmetical progression, and I could now distinguish objects at a considerable distance before us. My spirits rose
as if I were under the influence of a potent stimulant; a liveliness that was the opposite of my recent
despondency had gained control, and I was again possessed of a delicious mental sensation, to which I can only
refer as a most rapturous exhilaration. My guide grasped my hand firmly, and his touch, instead of revolting me
as formerly it had done, gave pleasure. We together leaped over great inequalities in the floor, performing these
aerial feats almost as easily as a bird flies. Indeed, I felt that I possessed the power of flight, for we bounded
fearlessly down great declivities and over abysses that were often perpendicular, and many times our height. A
very slight muscular exertion was sufficient to carry us rods of distance, and almost tiptoeing we skimmed with
ever-increasing speed down the steeps of that unknown declivity. At length lily guide held back; we gradually
lessened our velocity, and, after a time, rested beside a horizontal substance that lay before us, apparently a sheet
of glass, rigid, immovable, immeasurably great, that stretched as a level surface before us, vividly distinct in the
brightness of an earth light, that now proved to be superior to sunshine.
Far as the eye could reach, the glassy barrier to our further progress spread as a crystal mirror in front, and
vanishing in the distance, shut off the beyond.
__________________________________________________________________________________________

--- In [email protected], Lisandro Cottet <lisandrocottet@...> wrote:

Lisandro,

What do you think of letting me take a look at Chapter 21 in Spanish, just out of curiosity?

Dean
Ok, this will be a preview for all mailing list members =)

MI HUESPED NO INVITADO CONTINUA LA
LECTURA DE SU MANUSCRITO.

CAPITULO
XXI.

MI PESO ESTA DESAPARECIENDO.

Nos detuvimos repentinamente ya que
inesperadamente llegamos al borde de un precipicio, al menos cuarenta pies de
profundo.

“Saltemos,” dijo mi guía.

“Eso seria peligroso,” respondí;
“¿no podemos descender en algún punto que no sea tan profundo?”

“No; la abertura se extiende por
millas a través de nuestro camino y en este punto no encontraremos dificultad, además
no hay peligro. La gravedad de nuestros cuerpos ahora es tan pequeña que podríamos
saltar el doble de esa distancia con impunidad.”

“No puedo entenderlo; somos de
carne, nuestros cuerpos tienen peso, la contusión será violenta.”

“Razona nuevamente desde la condición
de su anterior vida y, como de costumbre, esta equivocado; habrá muy poco
choque ya que, como he dicho, nuestros cuerpos son comparativamente livianos
ahora. ¿Ha olvidado que su movimiento está constantemente acelerando y sin
esfuerzo excesivo de mueve rápidamente? Esto es en parte por la pérdida de
peso. Su peso ahora seria de unas cincuenta libras si se posara en una
balanza.”

Me quede incrédulo.

“Esta bromeando; peso alrededor de
ciento cincuenta libras ¿Cómo he perdido peso? Es verdad que he notado la facilidad
con la que recientemente hemos progresado en nuestro viaje, especialmente las
ultimas partes de este, pero atribuyo esto, en parte, al hecho que nuestro
camino es inclinado y también al poder vitalizante del aire en esta caverna.”

“Eso explica parte de la cuestión,”
dijo; “la respondía en su momento y lo afirmé como un hecho, pero si no fuera
porque esta consumiendo comparativamente una cantidad pequeña de energía usted estaría
exhausto desde mucho antes. Ha estado ganando fuerza por algunas horas,
realmente ha rejuvenecido. Su cara arrugada se ha vuelto más suave y su voz es
natural nuevamente. Usted fue prematuramente envejecido por sus hermanos en la
superficie terrestre a fin de que cuando pase la línea de gravedad pueda estar
vigoroso y disfrutando de la juventud nuevamente. Si este proceso no se hubiera
consumado ahora se hubiera vuelto como un niño en muchos aspectos.”

Se detuvo frente mío. “Salte,”
dijo. Inmediatamente obedecí la inesperada orden, salté hacia arriba con la
suficiente fuerza para elevarme, como supuse, unas seis pulgadas desde el
suelo; sin embargo, brinqué seis pies. Mi expresión de sorpresa mientras bajaba
gentilmente, ya que no hubo contusión en mi regreso, pareció desapercibida en
mi guía y calmadamente dijo:

“Si puede saltar seis pies hacia
arriba sin esfuerzo excesivo ni conmoción al regreso ¿no pude saltar cuarenta
pies hacia abajo?¡Observe!”

Y se lanzo suavemente al
precipicio, quedando ileso en el rocoso suelo.

Incluso entonces vacilé, observando
esto, exclamó:

“Cuélguese de sus manos desde el
borde y luego déjese caer.”

Lo hice así y los cuarenta pies de caída
parecieron afectarme como si me hubiera vuelto tan liviano como un corcho. Revoloteé
hacia la tierra como una hoja lo haría y me apoyé contra el precipicio en una meditación
de sorpresa.

“Otros han pasado su experiencia,”
remarcó, “y por lo tanto puedo pasar por alto su incredulidad; pero
experiencias como la que ahora ha encontrado remueven la desconfianza. Hacerlo
es creerlo.” Sonrió bondadosamente.

Reflexioné, revolviendo en mi mente
el hecho de que personas habían atravesado inusuales experiencias en ignorancia
de condiciones sobre ellas hasta que su atención había sido llamada para la visión
de sus, sin embargo, inadvertidos entornos, y entonces habían observado los
hechos llanamente. El rompecabezas de imágenes se fija en el ojo e imprime en
la retina pero es falto de carácter hasta que la forma oculta se desarrolla en
la mente, y luego esa forma es siempre prominente al ojo. Mi notable paso
liviano, ahora que mi atención había sido dirigida hacia este, estaba constante
en mi mente y me encontré repentinamente poseído de la fuerza de un hombre pero
con el peso de un niño. Levante mis pies sin esfuerzo, parecían destituidos de
peso; salté, me deje caer y me lancé una y otra vez sobre el suave suelo de
piedra sin una herida. Parecía que me había vuelto la similitud en aire de mi
mismo, mi sustancia material habiéndose consumido sin correspondiente deterioro
de la fuerza.

Me pellizqué para asegurarme de que
no era un sueño y luego me esforcé en convencerme de que era victima de
delirio, pero en vano. Demasiado duramente mi propia existencia me confrontó
como una realidad, una cruel realidad. Una especie de intoxicación me poseyó
una vez más, y ahora deseé el final, cualquiera que este fuera. Resumimos el
viaje y nos apresuramos con una velocidad creciente, galopando hacia abajo, siempre
hacia abajo. La luz espectral la cual nos aureolaba incrementó en intensidad
como por progresión aritmética y ahora podía distinguir objetos a distancias
considerables ante nosotros. Mi espíritu se elevó como si estuviera bajo la
influencia de un potente estimulante; una vivacidad que era lo opuesto a mi
reciente desaliento tomó control, y nuevamente fui poseído de una deliciosa
sensación mental, la cual solo puedo referirme como la mas extasiada de las
euforias. Mi guía aferró mi mano firmemente y su toque, en vez de repugnarme
como previamente lo había hecho, me dio placer. Juntos saltamos grandes
desigualdades en el piso, ejecutando estas proezas aéreas casi tan fácilmente
como las aves vuelan. Efectivamente, sentí que poseía el poder de volar ya que saltábamos
intrépidamente hacia abajo grandes declives y sobre abismos que a veces eran
perpendiculares y muchas veces nuestra altura. Un esfuerzo muscular muy suave
era suficiente para llevarnos largos trechos y casi en punta de pies pasamos
rozando con siempre creciente velocidad los escalones de ese declive
desconocido. A la larga mi puro guía se refrenó; gradualmente aminoramos
nuestra velocidad y luego de un tiempo descansamos al lado de una sustancia
horizontal que yacía ante nosotros, aparentemente un manto de vidrio, rígido,
inmovible, inmensurablemente grande, que se extendía como un nivel de
superficie ante nosotros, vividamente distinto al brillo de una luz terrestre
que ahora probaba ser superior que la del sol. Tan lejos como la vista podía
alcanzar la vidriosa barrera se extendía como un espejo de cristal y se desvanecía
en la distancia terminando en el mas allá.Lisandro.

--- El mié 20-abr-11, Dean D <deandddd@...> escribió:

De: Dean D <deandddd@...>
Asunto: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
Para: [email protected]
Fecha: miércoles, 20 de abril de 2011, 3:01

   Lisandro,

What do you think of letting me take a look at Chapter 21 in Spanish, just out of curiosity?

Dean

--- In [email protected], Lisandro Cottet <lisandrocottet@> wrote:

>

> Thank you Gary, Vernon and Dean, I'll let everyone here know when i publish this book, i already have three publishers who acepted to read my translation and i still have a long list of publishers to ask, so there is a chance this book came up in a paper format, if not I will publish it by myself electronically, that would be in some months.

> Â

> Lisandro

>

> --- El lun 18-abr-11, Dean D <deandddd@> escribió:

>

>

> De: Dean D <deandddd@>

> Asunto: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish

> Para: [email protected]

> Fecha: lunes, 18 de abril de 2011, 3:55

>

>

> Â

>

>

>

> Vernon,

>

> Yes but, with the crisis going on, who's investing in books? Unfortunately.

>

> Dean

>

> --- In [email protected], Vernon Atkinson <vernon_atkinson@> wrote:

> >

> >

> > Hello Lisadro

> > ÂÂ

> > When you find a publisher that will publish your Etidorpha into Spanish I would like to know.

> > ÂÂ

> > I have a biography of Rampa that was written in French and I took two years to have it translated back into English. I would like to get this book out to everyone and the French version has gone into imminent domain so it can be published anywhere.

> >

> > Vernon G. Atkinson

> > vernon_atkinson@

> >

> > --- On Fri, 4/15/11, Gary <g.fleck@> wrote:

> >

> >

> > From: Gary <g.fleck@>

> > Subject: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish

> > To: [email protected]

> > Date: Friday, April 15, 2011, 12:16 AM

> >

> >

> > ÂÂ

> >

> >

> >

> > Hello Lisadro, welcome to the group, I think it is a wonderful thing you have done in translating Etidorhpa to spanish. I don't know any publishers, but, I wish you the best of luck in getting your book published. Gary

> >

> > --- In [email protected], "lisandrocottet" <lisandrocottet@> wrote:

> > >

> > > Hello, I just joined, my name is Lisandro and I am from Argentina, I translated Etidorhpa to spanish and wanted to know if you know of any publisher who would be willing to publish this book, I already found one who is supposedly reading my translation now, but of course i want to try more, thank you in advance.

> > >

> > > Lisandro

> > >

> >

> >

> >

> >

> >

> >

> >

> >

> > [Non-text portions of this message have been removed]

> >

>

>

>

>

>

>

>

>

> [Non-text portions of this message have been removed]

>

[Non-text portions of this message have been removed]

------------------------------------

http://www.holloworbs.com/Yahoo! Groups Links

[Non-text portions of this message have been removed]

oh, forgot! the Light chapter is the best chapter so far, I learned a lot from
the explanation about how everything is Light, the same knowledge was
given to me many years ago through reading The Wisdom of the Vedas. Alena

Alena

···

--- On Fri, 4/22/11, Alena Vedrian <[email protected]> wrote:

From: Alena Vedrian <[email protected]>
Subject: Re: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
To: [email protected]
Date: Friday, April 22, 2011, 12:26 AM

Hi Everyone!
I am passing the chapters about the drunkards section, an inferno passage that I am glad
I dont have to go through, I never touched a drink I never will. I am also a vegetarian,
water is good enough to kill me, dont need liquor to help the spirits ascend.
Now this unfortunate guy is been tortured by the pritty girls. No escape. Alena

--- On Wed, 4/20/11, Gary <[email protected]> wrote:

From: Gary <[email protected]>
Subject: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
To: [email protected]
Date: Wednesday, April 20, 2011, 10:18 PM

Chapter 21 in English. Gary

CHAPTER XXI.
MY WEIGHT IS DISAPPEARING.
We halted suddenly, for we came unexpectedly to the edge of a precipice, twenty feet at least in depth.
" Let us jump down," said my guide.
" That would be dangerous," I answered; " can not we descend at some point where it is not so deep?"
" No; the chasm stretches for miles across our path, and at this point we will meet with the least difficulty;
besides, there is no danger. The specific gravity of our bodies is now so little that we could jump twice that
distance with impunity."
" I can not comprehend you; we are in the flesh, our bodies are possessed of weight, the concussion will be
violent."
" You reason again from the condition of your former life, and, as usual, are mistaken; there will be little shock,
for, as I have said, our bodies are comparatively light now. Have you forgotten that your motion is continuously
accelerated, and that without perceptible exertion you move rapidly? This is partly because of the loss of weight.
Your weight would now be only about fifty pounds if tested by a spring balance."
I stood incredulous.
"You trifle with me; I weigh over one hundred and fifty pounds; how have I lost weight? It is true that I have
noticed the ease with which we have recently progressed on our journey, especially the latter part of it, but I
attribute this, in part, to the fact that our course is down an incline, and also to the vitalizing power of this cavern
air."
" This explains part of the matter," he said;" it answered at the time, and I stated a fact; but were it not that you
are really consuming a comparatively small amount of energy, you would long before this have been completely
exhausted. You have been gaining strength for some hours; have really been growing younger. Your wrinkled
face has become more smooth, and your voice is again natural. You were prematurely aged by your brothers on
the surface of the earth, in order that when you pass the line of gravity, you might be vigorous and enjoying
manhood again. Had this aging process not been accomplished you would now have become as a child in many
respects."
He halted before me. "Jump up," he said. I promptly obeyed the unexpected command, and sprung upward with
sufficient force to carry me, as I supposed, six inches from the earth; however I bounded upward fully six feet.
My look of surprise as I gently alighted, for there was no concussion on my return, seemed lost on my guide, and
he quietly said:
" If you can leap six feet upward without any excessive exertion, or return shock, cannot you jump twenty feet
down? Look!"
And he leaped lightly over the precipice and stood unharmed on the stony floor below.
Even then I hesitated, observing which, he cried:
" Hang by your hands from the edge then, and drop."
I did so, and the fourteen feet of fall seemed to affect me as though I had become as light as a cork. I fluttered to
the earth as a leaf would fall, and leaned against the precipice in surprise meditation.
"Others have been through your experience," He remarked, " and I therefore can overlook your incredulity; but
experiences such as you now meet, remove distrust. Doing is believing."
He smiled benignantly.
I pondered, revolving in my mind the fact that persons had in mental abstraction, passed through unusual
experiences in ignorance of conditions about them, until their attention had been called to the seen and yet
unnoticed surroundings, and they had then beheld the facts plainly. The puzzle picture stares the eye and
impresses the retina, but is devoid of character until the hidden form is developed in the mind, and then that form
is always prominent to the eye. My remarkably light step, now that my attention had been directed thereto, was
constantly in my mind, and I found myself suddenly possessed of the strength of a man, but with the weight of
an infant. I raised my feet without an effort; they seemed destitute of weight; I leaped about, tumbled, and rolled
over and over on the smooth stone floor without injury. It appeared that I had become the airy similitude of my
former self, my material substance having wasted away without a corresponding impairment of strength.
I pinched my flesh to be assured that all was not a dream, and then endeavored to convince myself that I was the
victim of delirium; but in vain. Too sternly my self-existence confronted me as a reality, a cruel reality. A
species of intoxication possessed me once more, and I now hoped for the end, whatever it might be. We resumed
our journey, and rushed on with increasing rapidity, galloping hand in hand, down, down, ever downward into
the illuminated crevice of the earth. The spectral light by which we were attreoled increased in intensity, as by
arithmetical progression, and I could now distinguish objects at a considerable distance before us. My spirits rose
as if I were under the influence of a potent stimulant; a liveliness that was the opposite of my recent
despondency had gained control, and I was again possessed of a delicious mental sensation, to which I can only
refer as a most rapturous exhilaration. My guide grasped my hand firmly, and his touch, instead of revolting me
as formerly it had done, gave pleasure. We together leaped over great inequalities in the floor, performing these
aerial feats almost as easily as a bird flies. Indeed, I felt that I possessed the power of flight, for we bounded
fearlessly down great declivities and over abysses that were often perpendicular, and many times our height. A
very slight muscular exertion was sufficient to carry us rods of distance, and almost tiptoeing we skimmed with
ever-increasing speed down the steeps of that unknown declivity. At length lily guide held back; we gradually
lessened our velocity, and, after a time, rested beside a horizontal substance that lay before us, apparently a sheet
of glass, rigid, immovable, immeasurably great, that stretched as a level surface before us, vividly distinct in the
brightness of an earth light, that now proved to be superior to sunshine.
Far as the eye could reach, the glassy barrier to our further progress spread as a crystal mirror in front, and
vanishing in the distance, shut off the beyond.
__________________________________________________________________________________________

--- In [email protected], Lisandro Cottet <lisandrocottet@...> wrote:

Lisandro,

What do you think of letting me take a look at Chapter 21 in Spanish, just out of curiosity?

Dean
Ok, this will be a preview for all mailing list members =)

MI HUESPED NO INVITADO CONTINUA LA
LECTURA DE SU MANUSCRITO.

CAPITULO
XXI.

MI PESO ESTA DESAPARECIENDO.

Nos detuvimos repentinamente ya que
inesperadamente llegamos al borde de un precipicio, al menos cuarenta pies de
profundo.

“Saltemos,” dijo mi guía.

“Eso seria peligroso,” respondí;
“¿no podemos descender en algún punto que no sea tan profundo?”

“No; la abertura se extiende por
millas a través de nuestro camino y en este punto no encontraremos dificultad, además
no hay peligro. La gravedad de nuestros cuerpos ahora es tan pequeña que podríamos
saltar el doble de esa distancia con impunidad.”

“No puedo entenderlo; somos de
carne, nuestros cuerpos tienen peso, la contusión será violenta.”

“Razona nuevamente desde la condición
de su anterior vida y, como de costumbre, esta equivocado; habrá muy poco
choque ya que, como he dicho, nuestros cuerpos son comparativamente livianos
ahora. ¿Ha olvidado que su movimiento está constantemente acelerando y sin
esfuerzo excesivo de mueve rápidamente? Esto es en parte por la pérdida de
peso. Su peso ahora seria de unas cincuenta libras si se posara en una
balanza.”

Me quede incrédulo.

“Esta bromeando; peso alrededor de
ciento cincuenta libras ¿Cómo he perdido peso? Es verdad que he notado la facilidad
con la que recientemente hemos progresado en nuestro viaje, especialmente las
ultimas partes de este, pero atribuyo esto, en parte, al hecho que nuestro
camino es inclinado y también al poder vitalizante del aire en esta caverna.”

“Eso explica parte de la cuestión,”
dijo; “la respondía en su momento y lo afirmé como un hecho, pero si no fuera
porque esta consumiendo comparativamente una cantidad pequeña de energía usted estaría
exhausto desde mucho antes. Ha estado ganando fuerza por algunas horas,
realmente ha rejuvenecido. Su cara arrugada se ha vuelto más suave y su voz es
natural nuevamente. Usted fue prematuramente envejecido por sus hermanos en la
superficie terrestre a fin de que cuando pase la línea de gravedad pueda estar
vigoroso y disfrutando de la juventud nuevamente. Si este proceso no se hubiera
consumado ahora se hubiera vuelto como un niño en muchos aspectos.”

Se detuvo frente mío. “Salte,”
dijo. Inmediatamente obedecí la inesperada orden, salté hacia arriba con la
suficiente fuerza para elevarme, como supuse, unas seis pulgadas desde el
suelo; sin embargo, brinqué seis pies. Mi expresión de sorpresa mientras bajaba
gentilmente, ya que no hubo contusión en mi regreso, pareció desapercibida en
mi guía y calmadamente dijo:

“Si puede saltar seis pies hacia
arriba sin esfuerzo excesivo ni conmoción al regreso ¿no pude saltar cuarenta
pies hacia abajo?¡Observe!”

Y se lanzo suavemente al
precipicio, quedando ileso en el rocoso suelo.

Incluso entonces vacilé, observando
esto, exclamó:

“Cuélguese de sus manos desde el
borde y luego déjese caer.”

Lo hice así y los cuarenta pies de caída
parecieron afectarme como si me hubiera vuelto tan liviano como un corcho. Revoloteé
hacia la tierra como una hoja lo haría y me apoyé contra el precipicio en una meditación
de sorpresa.

“Otros han pasado su experiencia,”
remarcó, “y por lo tanto puedo pasar por alto su incredulidad; pero
experiencias como la que ahora ha encontrado remueven la desconfianza. Hacerlo
es creerlo.” Sonrió bondadosamente.

Reflexioné, revolviendo en mi mente
el hecho de que personas habían atravesado inusuales experiencias en ignorancia
de condiciones sobre ellas hasta que su atención había sido llamada para la visión
de sus, sin embargo, inadvertidos entornos, y entonces habían observado los
hechos llanamente. El rompecabezas de imágenes se fija en el ojo e imprime en
la retina pero es falto de carácter hasta que la forma oculta se desarrolla en
la mente, y luego esa forma es siempre prominente al ojo. Mi notable paso
liviano, ahora que mi atención había sido dirigida hacia este, estaba constante
en mi mente y me encontré repentinamente poseído de la fuerza de un hombre pero
con el peso de un niño. Levante mis pies sin esfuerzo, parecían destituidos de
peso; salté, me deje caer y me lancé una y otra vez sobre el suave suelo de
piedra sin una herida. Parecía que me había vuelto la similitud en aire de mi
mismo, mi sustancia material habiéndose consumido sin correspondiente deterioro
de la fuerza.

Me pellizqué para asegurarme de que
no era un sueño y luego me esforcé en convencerme de que era victima de
delirio, pero en vano. Demasiado duramente mi propia existencia me confrontó
como una realidad, una cruel realidad. Una especie de intoxicación me poseyó
una vez más, y ahora deseé el final, cualquiera que este fuera. Resumimos el
viaje y nos apresuramos con una velocidad creciente, galopando hacia abajo, siempre
hacia abajo. La luz espectral la cual nos aureolaba incrementó en intensidad
como por progresión aritmética y ahora podía distinguir objetos a distancias
considerables ante nosotros. Mi espíritu se elevó como si estuviera bajo la
influencia de un potente estimulante; una vivacidad que era lo opuesto a mi
reciente desaliento tomó control, y nuevamente fui poseído de una deliciosa
sensación mental, la cual solo puedo referirme como la mas extasiada de las
euforias. Mi guía aferró mi mano firmemente y su toque, en vez de repugnarme
como previamente lo había hecho, me dio placer. Juntos saltamos grandes
desigualdades en el piso, ejecutando estas proezas aéreas casi tan fácilmente
como las aves vuelan. Efectivamente, sentí que poseía el poder de volar ya que saltábamos
intrépidamente hacia abajo grandes declives y sobre abismos que a veces eran
perpendiculares y muchas veces nuestra altura. Un esfuerzo muscular muy suave
era suficiente para llevarnos largos trechos y casi en punta de pies pasamos
rozando con siempre creciente velocidad los escalones de ese declive
desconocido. A la larga mi puro guía se refrenó; gradualmente aminoramos
nuestra velocidad y luego de un tiempo descansamos al lado de una sustancia
horizontal que yacía ante nosotros, aparentemente un manto de vidrio, rígido,
inmovible, inmensurablemente grande, que se extendía como un nivel de
superficie ante nosotros, vividamente distinto al brillo de una luz terrestre
que ahora probaba ser superior que la del sol. Tan lejos como la vista podía
alcanzar la vidriosa barrera se extendía como un espejo de cristal y se desvanecía
en la distancia terminando en el mas allá.Lisandro.

--- El mié 20-abr-11, Dean D <deandddd@...> escribió:

De: Dean D <deandddd@...>
Asunto: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
Para: [email protected]
Fecha: miércoles, 20 de abril de 2011, 3:01

   Lisandro,

What do you think of letting me take a look at Chapter 21 in Spanish, just out of curiosity?

Dean

--- In [email protected], Lisandro Cottet <lisandrocottet@> wrote:

>

> Thank you Gary, Vernon and Dean, I'll let everyone here know when i publish this book, i already have three publishers who acepted to read my translation and i still have a long list of publishers to ask, so there is a chance this book came up in a paper format, if not I will publish it by myself electronically, that would be in some months.

> Â

> Lisandro

>

> --- El lun 18-abr-11, Dean D <deandddd@> escribió:

>

>

> De: Dean D <deandddd@>

> Asunto: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish

> Para: [email protected]

> Fecha: lunes, 18 de abril de 2011, 3:55

>

>

> Â

>

>

>

> Vernon,

>

> Yes but, with the crisis going on, who's investing in books? Unfortunately.

>

> Dean

>

> --- In [email protected], Vernon Atkinson <vernon_atkinson@> wrote:

> >

> >

> > Hello Lisadro

> > ÂÂ

> > When you find a publisher that will publish your Etidorpha into Spanish I would like to know.

> > ÂÂ

> > I have a biography of Rampa that was written in French and I took two years to have it translated back into English. I would like to get this book out to everyone and the French version has gone into imminent domain so it can be published anywhere.

> >

> > Vernon G. Atkinson

> > vernon_atkinson@

> >

> > --- On Fri, 4/15/11, Gary <g.fleck@> wrote:

> >

> >

> > From: Gary <g.fleck@>

> > Subject: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish

> > To: [email protected]

> > Date: Friday, April 15, 2011, 12:16 AM

> >

> >

> > ÂÂ

> >

> >

> >

> > Hello Lisadro, welcome to the group, I think it is a wonderful thing you have done in translating Etidorhpa to spanish. I don't know any publishers, but, I wish you the best of luck in getting your book published. Gary

> >

> > --- In [email protected], "lisandrocottet" <lisandrocottet@> wrote:

> > >

> > > Hello, I just joined, my name is Lisandro and I am from Argentina, I translated Etidorhpa to spanish and wanted to know if you know of any publisher who would be willing to publish this book, I already found one who is supposedly reading my translation now, but of course i want to try more, thank you in advance.

> > >

> > > Lisandro

> > >

> >

> >

> >

> >

> >

> >

> >

> >

> > [Non-text portions of this message have been removed]

> >

>

>

>

>

>

>

>

>

> [Non-text portions of this message have been removed]

>

[Non-text portions of this message have been removed]

------------------------------------

http://www.holloworbs.com/Yahoo! Groups Links

[Non-text portions of this message have been removed]

------------------------------------

http://www.holloworbs.com/Yahoo! Groups Links

[Non-text portions of this message have been removed]

Lisandro,

Well, I read your translation of Chpater 21 of Etidorhpa. It read like nice Spanish to me, but I am no authority. Nice job, really.

(Vaya un traductor! Has estudiado traducción?)

Why that chapter? Just because it's one of my favorites. The idea of diminishing gravity conmeasurate with penetration/depth below the surface of the Earth is somjething that destroys the Newtonian theory of gravity. It is far, far beyond orthodox physics. And it is depicted in Chapter 21 of Etidorhpa.

http://www.holloworbs.com/EtidorhpaContents.htm

Dean

···

--- In [email protected], Lisandro Cottet <lisandrocottet@...> wrote:

Thank you Gary, Vernon and Dean, I'll let everyone here know when i publish this book, i already have three publishers who acepted to read my translation and i still have a long list of publishers to ask, so there is a chance this book came up in a paper format, if not I will publish it by myself electronically, that would be in some months.
Â
Lisandro

--- El lun 18-abr-11, Dean D <deandddd@...> escribió:

De: Dean D <deandddd@...>
Asunto: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
Para: [email protected]
Fecha: lunes, 18 de abril de 2011, 3:55

Â

Vernon,

Yes but, with the crisis going on, who's investing in books? Unfortunately.

Dean

--- In [email protected], Vernon Atkinson <vernon_atkinson@> wrote:
>
>
> Hello Lisadro
> ÂÂ
> When you find a publisher that will publish your Etidorpha into Spanish I would like to know.
> ÂÂ
> I have a biography of Rampa that was written in French and I took two years to have it translated back into English. I would like to get this book out to everyone and the French version has gone into imminent domain so it can be published anywhere.
>
> Vernon G. Atkinson
> vernon_atkinson@
>
> --- On Fri, 4/15/11, Gary <g.fleck@> wrote:
>
>
> From: Gary <g.fleck@>
> Subject: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
> To: [email protected]
> Date: Friday, April 15, 2011, 12:16 AM
>
>
> ÂÂ
>
>
>
> Hello Lisadro, welcome to the group, I think it is a wonderful thing you have done in translating Etidorhpa to spanish. I don't know any publishers, but, I wish you the best of luck in getting your book published. Gary
>
> --- In [email protected], "lisandrocottet" <lisandrocottet@> wrote:
> >
> > Hello, I just joined, my name is Lisandro and I am from Argentina, I translated Etidorhpa to spanish and wanted to know if you know of any publisher who would be willing to publish this book, I already found one who is supposedly reading my translation now, but of course i want to try more, thank you in advance.
> >
> > Lisandro
> >
>
>
>
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

[Non-text portions of this message have been removed]

thank you, and no, i didn't studied translation, just a regular basic english study, i'm glad.Lisandro

···

--- El dom 24-abr-11, Dean D <[email protected]> escribió:

De: Dean D <[email protected]>
Asunto: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
Para: [email protected]
Fecha: domingo, 24 de abril de 2011, 4:33

      Lisandro,

Well, I read your translation of Chpater 21 of Etidorhpa. It read like nice Spanish to me, but I am no authority. Nice job, really.

(Vaya un traductor! Has estudiado traducción?)

Why that chapter? Just because it's one of my favorites. The idea of diminishing gravity conmeasurate with penetration/depth below the surface of the Earth is somjething that destroys the Newtonian theory of gravity. It is far, far beyond orthodox physics. And it is depicted in Chapter 21 of Etidorhpa.

http://www.holloworbs.com/EtidorhpaContents.htm

Dean

--- In [email protected], Lisandro Cottet <lisandrocottet@...> wrote:

Thank you Gary, Vernon and Dean, I'll let everyone here know when i publish this book, i already have three publishers who acepted to read my translation and i still have a long list of publishers to ask, so there is a chance this book came up in a paper format, if not I will publish it by myself electronically, that would be in some months.

Â

Lisandro

--- El lun 18-abr-11, Dean D <deandddd@...> escribió:

De: Dean D <deandddd@...>

Asunto: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish

Para: [email protected]

Fecha: lunes, 18 de abril de 2011, 3:55

Â

Vernon,

Yes but, with the crisis going on, who's investing in books? Unfortunately.

Dean

--- In [email protected], Vernon Atkinson <vernon_atkinson@> wrote:

>

>

> Hello Lisadro

> ÂÂ

> When you find a publisher that will publish your Etidorpha into Spanish I would like to know.

> ÂÂ

> I have a biography of Rampa that was written in French and I took two years to have it translated back into English. I would like to get this book out to everyone and the French version has gone into imminent domain so it can be published anywhere.

>

> Vernon G. Atkinson

> vernon_atkinson@

>

> --- On Fri, 4/15/11, Gary <g.fleck@> wrote:

>

>

> From: Gary <g.fleck@>

> Subject: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish

> To: [email protected]

> Date: Friday, April 15, 2011, 12:16 AM

>

>

> ÂÂ

>

>

>

> Hello Lisadro, welcome to the group, I think it is a wonderful thing you have done in translating Etidorhpa to spanish. I don't know any publishers, but, I wish you the best of luck in getting your book published. Gary

>

> --- In [email protected], "lisandrocottet" <lisandrocottet@> wrote:

> >

> > Hello, I just joined, my name is Lisandro and I am from Argentina, I translated Etidorhpa to spanish and wanted to know if you know of any publisher who would be willing to publish this book, I already found one who is supposedly reading my translation now, but of course i want to try more, thank you in advance.

> >

> > Lisandro

> >

>

>

>

>

>

>

>

>

> [Non-text portions of this message have been removed]

>

[Non-text portions of this message have been removed]

[Non-text portions of this message have been removed]

I am almost finished with all chapters of Etidorhpa.
Its been a journey for me too.

Alena

···

--- In [email protected], Alena Vedrian <ufosarizona@...> wrote:

oh, forgot! the Light chapter is the best chapter so far, I learned a lot from
the explanation about how everything is Light, the same knowledge was
given to me many years ago through reading The Wisdom of the Vedas. Alena

Alena

--- On Fri, 4/22/11, Alena Vedrian <ufosarizona@...> wrote:

From: Alena Vedrian <ufosarizona@...>
Subject: Re: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
To: [email protected]
Date: Friday, April 22, 2011, 12:26 AM

Hi Everyone!
I am passing the chapters about the drunkards section, an inferno passage that I am glad
I dont have to go through, I never touched a drink I never will. I am also a vegetarian,Â
water is good enough to kill me, dont need liquor to help the spirits ascend.
Now this unfortunate guy is been tortured by the pritty girls. No escape. Alena

--- On Wed, 4/20/11, Gary <g.fleck@...> wrote:

From: Gary <g.fleck@...>
Subject: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
To: [email protected]
Date: Wednesday, April 20, 2011, 10:18 PM

Chapter 21 in English. Gary

CHAPTER XXI.
MY WEIGHT IS DISAPPEARING.
We halted suddenly, for we came unexpectedly to the edge of a precipice, twenty feet at least in depth.
" Let us jump down," said my guide.
" That would be dangerous," I answered; " can not we descend at some point where it is not so deep?"
" No; the chasm stretches for miles across our path, and at this point we will meet with the least difficulty;
besides, there is no danger. The specific gravity of our bodies is now so little that we could jump twice that
distance with impunity."
" I can not comprehend you; we are in the flesh, our bodies are possessed of weight, the concussion will be
violent."
" You reason again from the condition of your former life, and, as usual, are mistaken; there will be little shock,
for, as I have said, our bodies are comparatively light now. Have you forgotten that your motion is continuously
accelerated, and that without perceptible exertion you move rapidly? This is partly because of the loss of weight.
Your weight would now be only about fifty pounds if tested by a spring balance."
I stood incredulous.
"You trifle with me; I weigh over one hundred and fifty pounds; how have I lost weight? It is true that I have
noticed the ease with which we have recently progressed on our journey, especially the latter part of it, but I
attribute this, in part, to the fact that our course is down an incline, and also to the vitalizing power of this cavern
air."
" This explains part of the matter," he said;" it answered at the time, and I stated a fact; but were it not that you
are really consuming a comparatively small amount of energy, you would long before this have been completely
exhausted. You have been gaining strength for some hours; have really been growing younger. Your wrinkled
face has become more smooth, and your voice is again natural. You were prematurely aged by your brothers on
the surface of the earth, in order that when you pass the line of gravity, you might be vigorous and enjoying
manhood again. Had this aging process not been accomplished you would now have become as a child in many
respects."
He halted before me. "Jump up," he said. I promptly obeyed the unexpected command, and sprung upward with
sufficient force to carry me, as I supposed, six inches from the earth; however I bounded upward fully six feet.
My look of surprise as I gently alighted, for there was no concussion on my return, seemed lost on my guide, and
he quietly said:
" If you can leap six feet upward without any excessive exertion, or return shock, cannot you jump twenty feet
down? Look!"
And he leaped lightly over the precipice and stood unharmed on the stony floor below.
Even then I hesitated, observing which, he cried:
" Hang by your hands from the edge then, and drop."
I did so, and the fourteen feet of fall seemed to affect me as though I had become as light as a cork. I fluttered to
the earth as a leaf would fall, and leaned against the precipice in surprise meditation.
"Others have been through your experience," He remarked, " and I therefore can overlook your incredulity; but
experiences such as you now meet, remove distrust. Doing is believing."
He smiled benignantly.
I pondered, revolving in my mind the fact that persons had in mental abstraction, passed through unusual
experiences in ignorance of conditions about them, until their attention had been called to the seen and yet
unnoticed surroundings, and they had then beheld the facts plainly. The puzzle picture stares the eye and
impresses the retina, but is devoid of character until the hidden form is developed in the mind, and then that form
is always prominent to the eye. My remarkably light step, now that my attention had been directed thereto, was
constantly in my mind, and I found myself suddenly possessed of the strength of a man, but with the weight of
an infant. I raised my feet without an effort; they seemed destitute of weight; I leaped about, tumbled, and rolled
over and over on the smooth stone floor without injury. It appeared that I had become the airy similitude of my
former self, my material substance having wasted away without a corresponding impairment of strength.
I pinched my flesh to be assured that all was not a dream, and then endeavored to convince myself that I was the
victim of delirium; but in vain. Too sternly my self-existence confronted me as a reality, a cruel reality. A
species of intoxication possessed me once more, and I now hoped for the end, whatever it might be. We resumed
our journey, and rushed on with increasing rapidity, galloping hand in hand, down, down, ever downward into
the illuminated crevice of the earth. The spectral light by which we were attreoled increased in intensity, as by
arithmetical progression, and I could now distinguish objects at a considerable distance before us. My spirits rose
as if I were under the influence of a potent stimulant; a liveliness that was the opposite of my recent
despondency had gained control, and I was again possessed of a delicious mental sensation, to which I can only
refer as a most rapturous exhilaration. My guide grasped my hand firmly, and his touch, instead of revolting me
as formerly it had done, gave pleasure. We together leaped over great inequalities in the floor, performing these
aerial feats almost as easily as a bird flies. Indeed, I felt that I possessed the power of flight, for we bounded
fearlessly down great declivities and over abysses that were often perpendicular, and many times our height. A
very slight muscular exertion was sufficient to carry us rods of distance, and almost tiptoeing we skimmed with
ever-increasing speed down the steeps of that unknown declivity. At length lily guide held back; we gradually
lessened our velocity, and, after a time, rested beside a horizontal substance that lay before us, apparently a sheet
of glass, rigid, immovable, immeasurably great, that stretched as a level surface before us, vividly distinct in the
brightness of an earth light, that now proved to be superior to sunshine.
Far as the eye could reach, the glassy barrier to our further progress spread as a crystal mirror in front, and
vanishing in the distance, shut off the beyond.
__________________________________________________________________________________________

--- In [email protected], Lisandro Cottet <lisandrocottet@> wrote:
>
> Â
> Lisandro,
> Â
> What do you think of letting me take a look at Chapter 21 in Spanish, just out of curiosity?
>
> Dean
> Ok, this will be a preview for all mailing list members =)
>
>
>
> MI HUESPED NO INVITADO CONTINUA LA
> LECTURA DE SU MANUSCRITO.
>
> CAPITULO
> XXI.
>
> MI PESO ESTA DESAPARECIENDO.
>
> Nos detuvimos repentinamente ya que
> inesperadamente llegamos al borde de un precipicio, al menos cuarenta pies de
> profundo.
>
> Â
>
> “Saltemos,” dijo mi guía.
>
> Â
>
> “Eso seria peligroso,” respondí;
> “¿no podemos descender en algún punto que no sea tan profundo?”
>
> Â
>
> “No; la abertura se extiende por
> millas a través de nuestro camino y en este punto no encontraremos dificultad, además
> no hay peligro. La gravedad de nuestros cuerpos ahora es tan pequeña que podríamos
> saltar el doble de esa distancia con impunidad.”
>
> Â
>
> “No puedo entenderlo; somos de
> carne, nuestros cuerpos tienen peso, la contusión será violenta.”
>
> Â
>
> “Razona nuevamente desde la condición
> de su anterior vida y, como de costumbre, esta equivocado; habrá muy poco
> choque ya que, como he dicho, nuestros cuerpos son comparativamente livianos
> ahora. ¿Ha olvidado que su movimiento está constantemente acelerando y sin
> esfuerzo excesivo de mueve rápidamente? Esto es en parte por la pérdida de
> peso. Su peso ahora seria de unas cincuenta libras si se posara en una
> balanza.”
>
> Â
>
> Me quede incrédulo.
>
> “Esta bromeando; peso alrededor de
> ciento cincuenta libras ¿Cómo he perdido peso? Es verdad que he notado la facilidad
> con la que recientemente hemos progresado en nuestro viaje, especialmente las
> ultimas partes de este, pero atribuyo esto, en parte, al hecho que nuestro
> camino es inclinado y también al poder vitalizante del aire en esta caverna.”
>
> Â
>
> “Eso explica parte de la cuestión,”
> dijo; “la respondía en su momento y lo afirmé como un hecho, pero si no fuera
> porque esta consumiendo comparativamente una cantidad pequeña de energía usted estaría
> exhausto desde mucho antes. Ha estado ganando fuerza por algunas horas,
> realmente ha rejuvenecido. Su cara arrugada se ha vuelto más suave y su voz es
> natural nuevamente. Usted fue prematuramente envejecido por sus hermanos en la
> superficie terrestre a fin de que cuando pase la línea de gravedad pueda estar
> vigoroso y disfrutando de la juventud nuevamente. Si este proceso no se hubiera
> consumado ahora se hubiera vuelto como un niño en muchos aspectos.”
>
> Â
>
> Se detuvo frente mío. “Salte,”
> dijo. Inmediatamente obedecí la inesperada orden, salté hacia arriba con la
> suficiente fuerza para elevarme, como supuse, unas seis pulgadas desde el
> suelo; sin embargo, brinqué seis pies. Mi expresión de sorpresa mientras bajaba
> gentilmente, ya que no hubo contusión en mi regreso, pareció desapercibida en
> mi guía y calmadamente dijo:
>
> Â
>
> “Si puede saltar seis pies hacia
> arriba sin esfuerzo excesivo ni conmoción al regreso ¿no pude saltar cuarenta
> pies hacia abajo?¡Observe!”
>
> Â
>
> Y se lanzo suavemente al
> precipicio, quedando ileso en el rocoso suelo.
>
> Â
>
> Incluso entonces vacilé, observando
> esto, exclamó:
>
> Â
>
> “Cuélguese de sus manos desde el
> borde y luego déjese caer.”
>
> Â
>
> Lo hice así y los cuarenta pies de caída
> parecieron afectarme como si me hubiera vuelto tan liviano como un corcho. Revoloteé
> hacia la tierra como una hoja lo haría y me apoyé contra el precipicio en una meditación
> de sorpresa.
>
> Â
>
> “Otros han pasado su experiencia,”
> remarcó, “y por lo tanto puedo pasar por alto su incredulidad; pero
> experiencias como la que ahora ha encontrado remueven la desconfianza. Hacerlo
> es creerlo.” Sonrió bondadosamente.
>
> Â
>
> Reflexioné, revolviendo en mi mente
> el hecho de que personas habían atravesado inusuales experiencias en ignorancia
> de condiciones sobre ellas hasta que su atención había sido llamada para la visión
> de sus, sin embargo, inadvertidos entornos, y entonces habían observado los
> hechos llanamente. El rompecabezas de imágenes se fija en el ojo e imprime en
> la retina pero es falto de carácter hasta que la forma oculta se desarrolla en
> la mente, y luego esa forma es siempre prominente al ojo. Mi notable paso
> liviano, ahora que mi atención había sido dirigida hacia este, estaba constante
> en mi mente y me encontré repentinamente poseído de la fuerza de un hombre pero
> con el peso de un niño. Levante mis pies sin esfuerzo, parecían destituidos de
> peso; salté, me deje caer y me lancé una y otra vez sobre el suave suelo de
> piedra sin una herida. Parecía que me había vuelto la similitud en aire de mi
> mismo, mi sustancia material habiéndose consumido sin correspondiente deterioro
> de la fuerza.
>
> Me pellizqué para asegurarme de que
> no era un sueño y luego me esforcé en convencerme de que era victima de
> delirio, pero en vano. Demasiado duramente mi propia existencia me confrontó
> como una realidad, una cruel realidad. Una especie de intoxicación me poseyó
> una vez más, y ahora deseé el final, cualquiera que este fuera. Resumimos el
> viaje y nos apresuramos con una velocidad creciente, galopando hacia abajo, siempre
> hacia abajo. La luz espectral la cual nos aureolaba incrementó en intensidad
> como por progresión aritmética y ahora podía distinguir objetos a distancias
> considerables ante nosotros. Mi espíritu se elevó como si estuviera bajo la
> influencia de un potente estimulante; una vivacidad que era lo opuesto a mi
> reciente desaliento tomó control, y nuevamente fui poseído de una deliciosa
> sensación mental, la cual solo puedo referirme como la mas extasiada de las
> euforias. Mi guía aferró mi mano firmemente y su toque, en vez de repugnarme
> como previamente lo había hecho, me dio placer. Juntos saltamos grandes
> desigualdades en el piso, ejecutando estas proezas aéreas casi tan fácilmente
> como las aves vuelan. Efectivamente, sentí que poseía el poder de volar ya que saltábamos
> intrépidamente hacia abajo grandes declives y sobre abismos que a veces eran
> perpendiculares y muchas veces nuestra altura. Un esfuerzo muscular muy suave
> era suficiente para llevarnos largos trechos y casi en punta de pies pasamos
> rozando con siempre creciente velocidad los escalones de ese declive
> desconocido. A la larga mi puro guía se refrenó; gradualmente aminoramos
> nuestra velocidad y luego de un tiempo descansamos al lado de una sustancia
> horizontal que yacía ante nosotros, aparentemente un manto de vidrio, rígido,
> inmovible, inmensurablemente grande, que se extendía como un nivel de
> superficie ante nosotros, vividamente distinto al brillo de una luz terrestre
> que ahora probaba ser superior que la del sol. Tan lejos como la vista podía
> alcanzar la vidriosa barrera se extendía como un espejo de cristal y se desvanecía
> en la distancia terminando en el mas allá.Lisandro.
>
> --- El mié 20-abr-11, Dean D <deandddd@> escribió:
>
> De: Dean D <deandddd@>
> Asunto: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
> Para: [email protected]
> Fecha: miércoles, 20 de abril de 2011, 3:01
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>

> Â
>
>
>
>Â Â Â
>
>
>Â Â Â Â
>Â Â Â Â Â
>Â Â Â Â Â
>Â Â Â Â Â Lisandro,
>
>
>
> What do you think of letting me take a look at Chapter 21 in Spanish, just out of curiosity?
>
>
>
> Dean
>
>
>
> --- In [email protected], Lisandro Cottet <lisandrocottet@> wrote:
>
> >
>
> > Thank you Gary, Vernon and Dean, I'll let everyone here know when i publish this book, i already have three publishers who acepted to read my translation and i still have a long list of publishers to ask, so there is a chance this book came up in a paper format, if not I will publish it by myself electronically, that would be in some months.
>
> > ÂÂ
>
> > Lisandro
>
> >
>
> > --- El lun 18-abr-11, Dean D <deandddd@> escribió:
>
> >
>
> >
>
> > De: Dean D <deandddd@>
>
> > Asunto: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
>
> > Para: [email protected]
>
> > Fecha: lunes, 18 de abril de 2011, 3:55
>
> >
>
> >
>
> > ÂÂ
>
> >
>
> >
>
> >
>
> > Vernon,
>
> >
>
> > Yes but, with the crisis going on, who's investing in books? Unfortunately.
>
> >
>
> > Dean
>
> >
>
> > --- In [email protected], Vernon Atkinson <vernon_atkinson@> wrote:
>
> > >
>
> > >
>
> > > Hello Lisadro
>
> > > ÂÂÂ
>
> > > When you find a publisher that will publish your Etidorpha into Spanish I would like to know.
>
> > > ÂÂÂ
>
> > > I have a biography of Rampa that was written in French and I took two years to have it translated back into English. I would like to get this book out to everyone and the French version has gone into imminent domain so it can be published anywhere.
>
> > >
>
> > > Vernon G. Atkinson
>
> > > vernon_atkinson@
>
> > >
>
> > > --- On Fri, 4/15/11, Gary <g.fleck@> wrote:
>
> > >
>
> > >
>
> > > From: Gary <g.fleck@>
>
> > > Subject: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
>
> > > To: [email protected]
>
> > > Date: Friday, April 15, 2011, 12:16 AM
>
> > >
>
> > >
>
> > > ÂÂÂ
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > > Hello Lisadro, welcome to the group, I think it is a wonderful thing you have done in translating Etidorhpa to spanish. I don't know any publishers, but, I wish you the best of luck in getting your book published. Gary
>
> > >
>
> > > --- In [email protected], "lisandrocottet" <lisandrocottet@> wrote:
>
> > > >
>
> > > > Hello, I just joined, my name is Lisandro and I am from Argentina, I translated Etidorhpa to spanish and wanted to know if you know of any publisher who would be willing to publish this book, I already found one who is supposedly reading my translation now, but of course i want to try more, thank you in advance.
>
> > > >
>
> > > > Lisandro
>
> > > >
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > > [Non-text portions of this message have been removed]
>
> > >
>
> >
>
> >
>
> >
>
> >
>
> >
>
> >
>
> >
>
> >
>
> > [Non-text portions of this message have been removed]
>
> >
>
>
>
>
>
>Â Â Â Â
>Â Â Â
>
>Â Â Â Â
>Â Â Â Â
>
>

>
>
>
>Â Â Â
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

------------------------------------

http://www.holloworbs.com/Yahoo! Groups Links

[Non-text portions of this message have been removed]

------------------------------------

http://www.holloworbs.com/Yahoo! Groups Links

[Non-text portions of this message have been removed]

Alena,

Now that you have, what would you say about Cater's comments?

http://www.holloworbs.com/EtidorhpaHome.htm

Dean

···

--- In [email protected], "ufosarizona" <ufosarizona@...> wrote:

I am almost finished with all chapters of Etidorhpa.
Its been a journey for me too.

Alena

--- In [email protected], Alena Vedrian <ufosarizona@> wrote:
>
> oh, forgot! the Light chapter is the best chapter so far, I learned a lot from
> the explanation about how everything is Light, the same knowledge was
> given to me many years ago through reading The Wisdom of the Vedas. Alena
>
> Alena
>
> --- On Fri, 4/22/11, Alena Vedrian <ufosarizona@> wrote:
>
>
> From: Alena Vedrian <ufosarizona@>
> Subject: Re: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
> To: [email protected]
> Date: Friday, April 22, 2011, 12:26 AM
>
>
> Hi Everyone!
> I am passing the chapters about the drunkards section, an inferno passage that I am glad
> I dont have to go through, I never touched a drink I never will. I am also a vegetarian,Â
> water is good enough to kill me, dont need liquor to help the spirits ascend.
> Now this unfortunate guy is been tortured by the pritty girls. No escape. Alena
>
>
>
>
> --- On Wed, 4/20/11, Gary <g.fleck@> wrote:
>
>
> From: Gary <g.fleck@>
> Subject: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
> To: [email protected]
> Date: Wednesday, April 20, 2011, 10:18 PM
>
>
> Chapter 21 in English. Gary
>
> CHAPTER XXI.
> MY WEIGHT IS DISAPPEARING.
> We halted suddenly, for we came unexpectedly to the edge of a precipice, twenty feet at least in depth.
> " Let us jump down," said my guide.
> " That would be dangerous," I answered; " can not we descend at some point where it is not so deep?"
> " No; the chasm stretches for miles across our path, and at this point we will meet with the least difficulty;
> besides, there is no danger. The specific gravity of our bodies is now so little that we could jump twice that
> distance with impunity."
> " I can not comprehend you; we are in the flesh, our bodies are possessed of weight, the concussion will be
> violent."
> " You reason again from the condition of your former life, and, as usual, are mistaken; there will be little shock,
> for, as I have said, our bodies are comparatively light now. Have you forgotten that your motion is continuously
> accelerated, and that without perceptible exertion you move rapidly? This is partly because of the loss of weight.
> Your weight would now be only about fifty pounds if tested by a spring balance."
> I stood incredulous.
> "You trifle with me; I weigh over one hundred and fifty pounds; how have I lost weight? It is true that I have
> noticed the ease with which we have recently progressed on our journey, especially the latter part of it, but I
> attribute this, in part, to the fact that our course is down an incline, and also to the vitalizing power of this cavern
> air."
> " This explains part of the matter," he said;" it answered at the time, and I stated a fact; but were it not that you
> are really consuming a comparatively small amount of energy, you would long before this have been completely
> exhausted. You have been gaining strength for some hours; have really been growing younger. Your wrinkled
> face has become more smooth, and your voice is again natural. You were prematurely aged by your brothers on
> the surface of the earth, in order that when you pass the line of gravity, you might be vigorous and enjoying
> manhood again. Had this aging process not been accomplished you would now have become as a child in many
> respects."
> He halted before me. "Jump up," he said. I promptly obeyed the unexpected command, and sprung upward with
> sufficient force to carry me, as I supposed, six inches from the earth; however I bounded upward fully six feet.
> My look of surprise as I gently alighted, for there was no concussion on my return, seemed lost on my guide, and
> he quietly said:
> " If you can leap six feet upward without any excessive exertion, or return shock, cannot you jump twenty feet
> down? Look!"
> And he leaped lightly over the precipice and stood unharmed on the stony floor below.
> Even then I hesitated, observing which, he cried:
> " Hang by your hands from the edge then, and drop."
> I did so, and the fourteen feet of fall seemed to affect me as though I had become as light as a cork. I fluttered to
> the earth as a leaf would fall, and leaned against the precipice in surprise meditation.
> "Others have been through your experience," He remarked, " and I therefore can overlook your incredulity; but
> experiences such as you now meet, remove distrust. Doing is believing."
> He smiled benignantly.
> I pondered, revolving in my mind the fact that persons had in mental abstraction, passed through unusual
> experiences in ignorance of conditions about them, until their attention had been called to the seen and yet
> unnoticed surroundings, and they had then beheld the facts plainly. The puzzle picture stares the eye and
> impresses the retina, but is devoid of character until the hidden form is developed in the mind, and then that form
> is always prominent to the eye. My remarkably light step, now that my attention had been directed thereto, was
> constantly in my mind, and I found myself suddenly possessed of the strength of a man, but with the weight of
> an infant. I raised my feet without an effort; they seemed destitute of weight; I leaped about, tumbled, and rolled
> over and over on the smooth stone floor without injury. It appeared that I had become the airy similitude of my
> former self, my material substance having wasted away without a corresponding impairment of strength.
> I pinched my flesh to be assured that all was not a dream, and then endeavored to convince myself that I was the
> victim of delirium; but in vain. Too sternly my self-existence confronted me as a reality, a cruel reality. A
> species of intoxication possessed me once more, and I now hoped for the end, whatever it might be. We resumed
> our journey, and rushed on with increasing rapidity, galloping hand in hand, down, down, ever downward into
> the illuminated crevice of the earth. The spectral light by which we were attreoled increased in intensity, as by
> arithmetical progression, and I could now distinguish objects at a considerable distance before us. My spirits rose
> as if I were under the influence of a potent stimulant; a liveliness that was the opposite of my recent
> despondency had gained control, and I was again possessed of a delicious mental sensation, to which I can only
> refer as a most rapturous exhilaration. My guide grasped my hand firmly, and his touch, instead of revolting me
> as formerly it had done, gave pleasure. We together leaped over great inequalities in the floor, performing these
> aerial feats almost as easily as a bird flies. Indeed, I felt that I possessed the power of flight, for we bounded
> fearlessly down great declivities and over abysses that were often perpendicular, and many times our height. A
> very slight muscular exertion was sufficient to carry us rods of distance, and almost tiptoeing we skimmed with
> ever-increasing speed down the steeps of that unknown declivity. At length lily guide held back; we gradually
> lessened our velocity, and, after a time, rested beside a horizontal substance that lay before us, apparently a sheet
> of glass, rigid, immovable, immeasurably great, that stretched as a level surface before us, vividly distinct in the
> brightness of an earth light, that now proved to be superior to sunshine.
> Far as the eye could reach, the glassy barrier to our further progress spread as a crystal mirror in front, and
> vanishing in the distance, shut off the beyond.
> __________________________________________________________________________________________
>
> --- In [email protected], Lisandro Cottet <lisandrocottet@> wrote:
> >
> > Â
> > Lisandro,
> > Â
> > What do you think of letting me take a look at Chapter 21 in Spanish, just out of curiosity?
> >
> > Dean
> > Ok, this will be a preview for all mailing list members =)
> >
> >
> >
> > MI HUESPED NO INVITADO CONTINUA LA
> > LECTURA DE SU MANUSCRITO.
> >
> > CAPITULO
> > XXI.
> >
> > MI PESO ESTA DESAPARECIENDO.
> >
> > Nos detuvimos repentinamente ya que
> > inesperadamente llegamos al borde de un precipicio, al menos cuarenta pies de
> > profundo.
> >
> > Â
> >
> > “Saltemos,” dijo mi guía.
> >
> > Â
> >
> > “Eso seria peligroso,” respondí;
> > “¿no podemos descender en algún punto que no sea tan profundo?”
> >
> > Â
> >
> > “No; la abertura se extiende por
> > millas a través de nuestro camino y en este punto no encontraremos dificultad, además
> > no hay peligro. La gravedad de nuestros cuerpos ahora es tan pequeña que podríamos
> > saltar el doble de esa distancia con impunidad.”
> >
> > Â
> >
> > “No puedo entenderlo; somos de
> > carne, nuestros cuerpos tienen peso, la contusión será violenta.”
> >
> > Â
> >
> > “Razona nuevamente desde la condición
> > de su anterior vida y, como de costumbre, esta equivocado; habrá muy poco
> > choque ya que, como he dicho, nuestros cuerpos son comparativamente livianos
> > ahora. ¿Ha olvidado que su movimiento está constantemente acelerando y sin
> > esfuerzo excesivo de mueve rápidamente? Esto es en parte por la pérdida de
> > peso. Su peso ahora seria de unas cincuenta libras si se posara en una
> > balanza.”
> >
> > Â
> >
> > Me quede incrédulo.
> >
> > “Esta bromeando; peso alrededor de
> > ciento cincuenta libras ¿Cómo he perdido peso? Es verdad que he notado la facilidad
> > con la que recientemente hemos progresado en nuestro viaje, especialmente las
> > ultimas partes de este, pero atribuyo esto, en parte, al hecho que nuestro
> > camino es inclinado y también al poder vitalizante del aire en esta caverna.”
> >
> > Â
> >
> > “Eso explica parte de la cuestión,”
> > dijo; “la respondía en su momento y lo afirmé como un hecho, pero si no fuera
> > porque esta consumiendo comparativamente una cantidad pequeña de energía usted estaría
> > exhausto desde mucho antes. Ha estado ganando fuerza por algunas horas,
> > realmente ha rejuvenecido. Su cara arrugada se ha vuelto más suave y su voz es
> > natural nuevamente. Usted fue prematuramente envejecido por sus hermanos en la
> > superficie terrestre a fin de que cuando pase la línea de gravedad pueda estar
> > vigoroso y disfrutando de la juventud nuevamente. Si este proceso no se hubiera
> > consumado ahora se hubiera vuelto como un niño en muchos aspectos.”
> >
> > Â
> >
> > Se detuvo frente mío. “Salte,”
> > dijo. Inmediatamente obedecí la inesperada orden, salté hacia arriba con la
> > suficiente fuerza para elevarme, como supuse, unas seis pulgadas desde el
> > suelo; sin embargo, brinqué seis pies. Mi expresión de sorpresa mientras bajaba
> > gentilmente, ya que no hubo contusión en mi regreso, pareció desapercibida en
> > mi guía y calmadamente dijo:
> >
> > Â
> >
> > “Si puede saltar seis pies hacia
> > arriba sin esfuerzo excesivo ni conmoción al regreso ¿no pude saltar cuarenta
> > pies hacia abajo?¡Observe!”
> >
> > Â
> >
> > Y se lanzo suavemente al
> > precipicio, quedando ileso en el rocoso suelo.
> >
> > Â
> >
> > Incluso entonces vacilé, observando
> > esto, exclamó:
> >
> > Â
> >
> > “Cuélguese de sus manos desde el
> > borde y luego déjese caer.”
> >
> > Â
> >
> > Lo hice así y los cuarenta pies de caída
> > parecieron afectarme como si me hubiera vuelto tan liviano como un corcho. Revoloteé
> > hacia la tierra como una hoja lo haría y me apoyé contra el precipicio en una meditación
> > de sorpresa.
> >
> > Â
> >
> > “Otros han pasado su experiencia,”
> > remarcó, “y por lo tanto puedo pasar por alto su incredulidad; pero
> > experiencias como la que ahora ha encontrado remueven la desconfianza. Hacerlo
> > es creerlo.” Sonrió bondadosamente.
> >
> > Â
> >
> > Reflexioné, revolviendo en mi mente
> > el hecho de que personas habían atravesado inusuales experiencias en ignorancia
> > de condiciones sobre ellas hasta que su atención había sido llamada para la visión
> > de sus, sin embargo, inadvertidos entornos, y entonces habían observado los
> > hechos llanamente. El rompecabezas de imágenes se fija en el ojo e imprime en
> > la retina pero es falto de carácter hasta que la forma oculta se desarrolla en
> > la mente, y luego esa forma es siempre prominente al ojo. Mi notable paso
> > liviano, ahora que mi atención había sido dirigida hacia este, estaba constante
> > en mi mente y me encontré repentinamente poseído de la fuerza de un hombre pero
> > con el peso de un niño. Levante mis pies sin esfuerzo, parecían destituidos de
> > peso; salté, me deje caer y me lancé una y otra vez sobre el suave suelo de
> > piedra sin una herida. Parecía que me había vuelto la similitud en aire de mi
> > mismo, mi sustancia material habiéndose consumido sin correspondiente deterioro
> > de la fuerza.
> >
> > Me pellizqué para asegurarme de que
> > no era un sueño y luego me esforcé en convencerme de que era victima de
> > delirio, pero en vano. Demasiado duramente mi propia existencia me confrontó
> > como una realidad, una cruel realidad. Una especie de intoxicación me poseyó
> > una vez más, y ahora deseé el final, cualquiera que este fuera. Resumimos el
> > viaje y nos apresuramos con una velocidad creciente, galopando hacia abajo, siempre
> > hacia abajo. La luz espectral la cual nos aureolaba incrementó en intensidad
> > como por progresión aritmética y ahora podía distinguir objetos a distancias
> > considerables ante nosotros. Mi espíritu se elevó como si estuviera bajo la
> > influencia de un potente estimulante; una vivacidad que era lo opuesto a mi
> > reciente desaliento tomó control, y nuevamente fui poseído de una deliciosa
> > sensación mental, la cual solo puedo referirme como la mas extasiada de las
> > euforias. Mi guía aferró mi mano firmemente y su toque, en vez de repugnarme
> > como previamente lo había hecho, me dio placer. Juntos saltamos grandes
> > desigualdades en el piso, ejecutando estas proezas aéreas casi tan fácilmente
> > como las aves vuelan. Efectivamente, sentí que poseía el poder de volar ya que saltábamos
> > intrépidamente hacia abajo grandes declives y sobre abismos que a veces eran
> > perpendiculares y muchas veces nuestra altura. Un esfuerzo muscular muy suave
> > era suficiente para llevarnos largos trechos y casi en punta de pies pasamos
> > rozando con siempre creciente velocidad los escalones de ese declive
> > desconocido. A la larga mi puro guía se refrenó; gradualmente aminoramos
> > nuestra velocidad y luego de un tiempo descansamos al lado de una sustancia
> > horizontal que yacía ante nosotros, aparentemente un manto de vidrio, rígido,
> > inmovible, inmensurablemente grande, que se extendía como un nivel de
> > superficie ante nosotros, vividamente distinto al brillo de una luz terrestre
> > que ahora probaba ser superior que la del sol. Tan lejos como la vista podía
> > alcanzar la vidriosa barrera se extendía como un espejo de cristal y se desvanecía
> > en la distancia terminando en el mas allá.Lisandro.
> >
> > --- El mié 20-abr-11, Dean D <deandddd@> escribió:
> >
> > De: Dean D <deandddd@>
> > Asunto: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
> > Para: [email protected]
> > Fecha: miércoles, 20 de abril de 2011, 3:01
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >Â
> > Â
> >
> >
> >
> >Â Â Â
> >
> >
> >Â Â Â Â
> >Â Â Â Â Â
> >Â Â Â Â Â
> >Â Â Â Â Â Lisandro,
> >
> >
> >
> > What do you think of letting me take a look at Chapter 21 in Spanish, just out of curiosity?
> >
> >
> >
> > Dean
> >
> >
> >
> > --- In [email protected], Lisandro Cottet <lisandrocottet@> wrote:
> >
> > >
> >
> > > Thank you Gary, Vernon and Dean, I'll let everyone here know when i publish this book, i already have three publishers who acepted to read my translation and i still have a long list of publishers to ask, so there is a chance this book came up in a paper format, if not I will publish it by myself electronically, that would be in some months.
> >
> > > ÂÂ
> >
> > > Lisandro
> >
> > >
> >
> > > --- El lun 18-abr-11, Dean D <deandddd@> escribió:
> >
> > >
> >
> > >
> >
> > > De: Dean D <deandddd@>
> >
> > > Asunto: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
> >
> > > Para: [email protected]
> >
> > > Fecha: lunes, 18 de abril de 2011, 3:55
> >
> > >
> >
> > >
> >
> > > ÂÂ
> >
> > >
> >
> > >
> >
> > >
> >
> > > Vernon,
> >
> > >
> >
> > > Yes but, with the crisis going on, who's investing in books? Unfortunately.
> >
> > >
> >
> > > Dean
> >
> > >
> >
> > > --- In [email protected], Vernon Atkinson <vernon_atkinson@> wrote:
> >
> > > >
> >
> > > >
> >
> > > > Hello Lisadro
> >
> > > > ÂÂÂ
> >
> > > > When you find a publisher that will publish your Etidorpha into Spanish I would like to know.
> >
> > > > ÂÂÂ
> >
> > > > I have a biography of Rampa that was written in French and I took two years to have it translated back into English. I would like to get this book out to everyone and the French version has gone into imminent domain so it can be published anywhere.
> >
> > > >
> >
> > > > Vernon G. Atkinson
> >
> > > > vernon_atkinson@
> >
> > > >
> >
> > > > --- On Fri, 4/15/11, Gary <g.fleck@> wrote:
> >
> > > >
> >
> > > >
> >
> > > > From: Gary <g.fleck@>
> >
> > > > Subject: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
> >
> > > > To: [email protected]
> >
> > > > Date: Friday, April 15, 2011, 12:16 AM
> >
> > > >
> >
> > > >
> >
> > > > ÂÂÂ
> >
> > > >
> >
> > > >
> >
> > > >
> >
> > > > Hello Lisadro, welcome to the group, I think it is a wonderful thing you have done in translating Etidorhpa to spanish. I don't know any publishers, but, I wish you the best of luck in getting your book published. Gary
> >
> > > >
> >
> > > > --- In [email protected], "lisandrocottet" <lisandrocottet@> wrote:
> >
> > > > >
> >
> > > > > Hello, I just joined, my name is Lisandro and I am from Argentina, I translated Etidorhpa to spanish and wanted to know if you know of any publisher who would be willing to publish this book, I already found one who is supposedly reading my translation now, but of course i want to try more, thank you in advance.
> >
> > > > >
> >
> > > > > Lisandro
> >
> > > > >
> >
> > > >
> >
> > > >
> >
> > > >
> >
> > > >
> >
> > > >
> >
> > > >
> >
> > > >
> >
> > > >
> >
> > > > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
> > > >
> >
> > >
> >
> > >
> >
> > >
> >
> > >
> >
> > >
> >
> > >
> >
> > >
> >
> > >
> >
> > > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
> > >
> >
> >
> >
> >
> >
> >Â Â Â Â
> >Â Â Â
> >
> >Â Â Â Â
> >Â Â Â Â
> >
> >
> >Â
> >
> >
> >
> >Â Â Â
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
>
>
>
>
> ------------------------------------
>
> http://www.holloworbs.com/Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
> ------------------------------------
>
> http://www.holloworbs.com/Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

Hi Dean, I will give you an answer tomorrow or tuesday when the kids are
off the internet. Its hot and humid in New Jersy. Happy Day! Alena

Alena

···

--- On Fri, 5/6/11, Dean D <[email protected]> wrote:

From: Dean D <[email protected]>
Subject: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
To: [email protected]
Date: Friday, May 6, 2011, 1:24 AM

Alena,

Now that you have, what would you say about Cater's comments?

http://www.holloworbs.com/EtidorhpaHome.htm

Dean

--- In [email protected], "ufosarizona" <ufosarizona@...> wrote:

I am almost finished with all chapters of Etidorhpa.
Its been a journey for me too.

Alena

--- In [email protected], Alena Vedrian <ufosarizona@> wrote:
>
> oh, forgot! the Light chapter is the best chapter so far, I learned a lot from
> the explanation about how everything is Light, the same knowledge was
> given to me many years ago through reading The Wisdom of the Vedas. Alena
>
> Alena
>
> --- On Fri, 4/22/11, Alena Vedrian <ufosarizona@> wrote:
>
>
> From: Alena Vedrian <ufosarizona@>
> Subject: Re: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
> To: [email protected]
> Date: Friday, April 22, 2011, 12:26 AM
>
>
> Hi Everyone!
> I am passing the chapters about the drunkards section, an inferno passage that I am glad
> I dont have to go through, I never touched a drink I never will. I am also a vegetarian,
> water is good enough to kill me, dont need liquor to help the spirits ascend.
> Now this unfortunate guy is been tortured by the pritty girls. No escape. Alena
>
>
>
>
> --- On Wed, 4/20/11, Gary <g.fleck@> wrote:
>
>
> From: Gary <g.fleck@>
> Subject: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
> To: [email protected]
> Date: Wednesday, April 20, 2011, 10:18 PM
>
>
> Chapter 21 in English. Gary
>
> CHAPTER XXI.
> MY WEIGHT IS DISAPPEARING.
> We halted suddenly, for we came unexpectedly to the edge of a precipice, twenty feet at least in depth.
> " Let us jump down," said my guide.
> " That would be dangerous," I answered; " can not we descend at some point where it is not so deep?"
> " No; the chasm stretches for miles across our path, and at this point we will meet with the least difficulty;
> besides, there is no danger. The specific gravity of our bodies is now so little that we could jump twice that
> distance with impunity."
> " I can not comprehend you; we are in the flesh, our bodies are possessed of weight, the concussion will be
> violent."
> " You reason again from the condition of your former life, and, as usual, are mistaken; there will be little shock,
> for, as I have said, our bodies are comparatively light now. Have you forgotten that your motion is continuously
> accelerated, and that without perceptible exertion you move rapidly? This is partly because of the loss of weight.
> Your weight would now be only about fifty pounds if tested by a spring balance."
> I stood incredulous.
> "You trifle with me; I weigh over one hundred and fifty pounds; how have I lost weight? It is true that I have
> noticed the ease with which we have recently progressed on our journey, especially the latter part of it, but I
> attribute this, in part, to the fact that our course is down an incline, and also to the vitalizing power of this cavern
> air."
> " This explains part of the matter," he said;" it answered at the time, and I stated a fact; but were it not that you
> are really consuming a comparatively small amount of energy, you would long before this have been completely
> exhausted. You have been gaining strength for some hours; have really been growing younger. Your wrinkled
> face has become more smooth, and your voice is again natural. You were prematurely aged by your brothers on
> the surface of the earth, in order that when you pass the line of gravity, you might be vigorous and enjoying
> manhood again. Had this aging process not been accomplished you would now have become as a child in many
> respects."
> He halted before me. "Jump up," he said. I promptly obeyed the unexpected command, and sprung upward with
> sufficient force to carry me, as I supposed, six inches from the earth; however I bounded upward fully six feet.
> My look of surprise as I gently alighted, for there was no concussion on my return, seemed lost on my guide, and
> he quietly said:
> " If you can leap six feet upward without any excessive exertion, or return shock, cannot you jump twenty feet
> down? Look!"
> And he leaped lightly over the precipice and stood unharmed on the stony floor below.
> Even then I hesitated, observing which, he cried:
> " Hang by your hands from the edge then, and drop."
> I did so, and the fourteen feet of fall seemed to affect me as though I had become as light as a cork. I fluttered to
> the earth as a leaf would fall, and leaned against the precipice in surprise meditation.
> "Others have been through your experience," He remarked, " and I therefore can overlook your incredulity; but
> experiences such as you now meet, remove distrust. Doing is believing."
> He smiled benignantly.
> I pondered, revolving in my mind the fact that persons had in mental abstraction, passed through unusual
> experiences in ignorance of conditions about them, until their attention had been called to the seen and yet
> unnoticed surroundings, and they had then beheld the facts plainly. The puzzle picture stares the eye and
> impresses the retina, but is devoid of character until the hidden form is developed in the mind, and then that form
> is always prominent to the eye. My remarkably light step, now that my attention had been directed thereto, was
> constantly in my mind, and I found myself suddenly possessed of the strength of a man, but with the weight of
> an infant. I raised my feet without an effort; they seemed destitute of weight; I leaped about, tumbled, and rolled
> over and over on the smooth stone floor without injury. It appeared that I had become the airy similitude of my
> former self, my material substance having wasted away without a corresponding impairment of strength.
> I pinched my flesh to be assured that all was not a dream, and then endeavored to convince myself that I was the
> victim of delirium; but in vain. Too sternly my self-existence confronted me as a reality, a cruel reality. A
> species of intoxication possessed me once more, and I now hoped for the end, whatever it might be. We resumed
> our journey, and rushed on with increasing rapidity, galloping hand in hand, down, down, ever downward into
> the illuminated crevice of the earth. The spectral light by which we were attreoled increased in intensity, as by
> arithmetical progression, and I could now distinguish objects at a considerable distance before us. My spirits rose
> as if I were under the influence of a potent stimulant; a liveliness that was the opposite of my recent
> despondency had gained control, and I was again possessed of a delicious mental sensation, to which I can only
> refer as a most rapturous exhilaration. My guide grasped my hand firmly, and his touch, instead of revolting me
> as formerly it had done, gave pleasure. We together leaped over great inequalities in the floor, performing these
> aerial feats almost as easily as a bird flies. Indeed, I felt that I possessed the power of flight, for we bounded
> fearlessly down great declivities and over abysses that were often perpendicular, and many times our height. A
> very slight muscular exertion was sufficient to carry us rods of distance, and almost tiptoeing we skimmed with
> ever-increasing speed down the steeps of that unknown declivity. At length lily guide held back; we gradually
> lessened our velocity, and, after a time, rested beside a horizontal substance that lay before us, apparently a sheet
> of glass, rigid, immovable, immeasurably great, that stretched as a level surface before us, vividly distinct in the
> brightness of an earth light, that now proved to be superior to sunshine.
> Far as the eye could reach, the glassy barrier to our further progress spread as a crystal mirror in front, and
> vanishing in the distance, shut off the beyond.
> __________________________________________________________________________________________
>
> --- In [email protected], Lisandro Cottet <lisandrocottet@> wrote:
> >
> >
> > Lisandro,
> >
> > What do you think of letting me take a look at Chapter 21 in Spanish, just out of curiosity?
> >
> > Dean
> > Ok, this will be a preview for all mailing list members =)
> >
> >
> >
> > MI HUESPED NO INVITADO CONTINUA LA
> > LECTURA DE SU MANUSCRITO.
> >
> > CAPITULO
> > XXI.
> >
> > MI PESO ESTA DESAPARECIENDO.
> >
> > Nos detuvimos repentinamente ya que
> > inesperadamente llegamos al borde de un precipicio, al menos cuarenta pies de
> > profundo.
> >
> >
> >
> > “Saltemos,” dijo mi guía.
> >
> >
> >
> > “Eso seria peligroso,” respondí;
> > “¿no podemos descender en algún punto que no sea tan profundo?”
> >
> >
> >
> > “No; la abertura se extiende por
> > millas a través de nuestro camino y en este punto no encontraremos dificultad, además
> > no hay peligro. La gravedad de nuestros cuerpos ahora es tan pequeña que podríamos
> > saltar el doble de esa distancia con impunidad.”
> >
> >
> >
> > “No puedo entenderlo; somos de
> > carne, nuestros cuerpos tienen peso, la contusión será violenta.”
> >
> >
> >
> > “Razona nuevamente desde la condición
> > de su anterior vida y, como de costumbre, esta equivocado; habrá muy poco
> > choque ya que, como he dicho, nuestros cuerpos son comparativamente livianos
> > ahora. ¿Ha olvidado que su movimiento está constantemente acelerando y sin
> > esfuerzo excesivo de mueve rápidamente? Esto es en parte por la pérdida de
> > peso. Su peso ahora seria de unas cincuenta libras si se posara en una
> > balanza.”
> >
> >
> >
> > Me quede incrédulo.
> >
> > “Esta bromeando; peso alrededor de
> > ciento cincuenta libras ¿Cómo he perdido peso? Es verdad que he notado la facilidad
> > con la que recientemente hemos progresado en nuestro viaje, especialmente las
> > ultimas partes de este, pero atribuyo esto, en parte, al hecho que nuestro
> > camino es inclinado y también al poder vitalizante del aire en esta caverna.”
> >
> >
> >
> > “Eso explica parte de la cuestión,”
> > dijo; “la respondía en su momento y lo afirmé como un hecho, pero si no fuera
> > porque esta consumiendo comparativamente una cantidad pequeña de energía usted estaría
> > exhausto desde mucho antes. Ha estado ganando fuerza por algunas horas,
> > realmente ha rejuvenecido. Su cara arrugada se ha vuelto más suave y su voz es
> > natural nuevamente. Usted fue prematuramente envejecido por sus hermanos en la
> > superficie terrestre a fin de que cuando pase la línea de gravedad pueda estar
> > vigoroso y disfrutando de la juventud nuevamente. Si este proceso no se hubiera
> > consumado ahora se hubiera vuelto como un niño en muchos aspectos.”
> >
> >
> >
> > Se detuvo frente mío. “Salte,”
> > dijo. Inmediatamente obedecí la inesperada orden, salté hacia arriba con la
> > suficiente fuerza para elevarme, como supuse, unas seis pulgadas desde el
> > suelo; sin embargo, brinqué seis pies. Mi expresión de sorpresa mientras bajaba
> > gentilmente, ya que no hubo contusión en mi regreso, pareció desapercibida en
> > mi guía y calmadamente dijo:
> >
> >
> >
> > “Si puede saltar seis pies hacia
> > arriba sin esfuerzo excesivo ni conmoción al regreso ¿no pude saltar cuarenta
> > pies hacia abajo?¡Observe!”
> >
> >
> >
> > Y se lanzo suavemente al
> > precipicio, quedando ileso en el rocoso suelo.
> >
> >
> >
> > Incluso entonces vacilé, observando
> > esto, exclamó:
> >
> >
> >
> > “Cuélguese de sus manos desde el
> > borde y luego déjese caer.”
> >
> >
> >
> > Lo hice así y los cuarenta pies de caída
> > parecieron afectarme como si me hubiera vuelto tan liviano como un corcho. Revoloteé
> > hacia la tierra como una hoja lo haría y me apoyé contra el precipicio en una meditación
> > de sorpresa.
> >
> >
> >
> > “Otros han pasado su experiencia,”
> > remarcó, “y por lo tanto puedo pasar por alto su incredulidad; pero
> > experiencias como la que ahora ha encontrado remueven la desconfianza. Hacerlo
> > es creerlo.” Sonrió bondadosamente.
> >
> >
> >
> > Reflexioné, revolviendo en mi mente
> > el hecho de que personas habían atravesado inusuales experiencias en ignorancia
> > de condiciones sobre ellas hasta que su atención había sido llamada para la visión
> > de sus, sin embargo, inadvertidos entornos, y entonces habían observado los
> > hechos llanamente. El rompecabezas de imágenes se fija en el ojo e imprime en
> > la retina pero es falto de carácter hasta que la forma oculta se desarrolla en
> > la mente, y luego esa forma es siempre prominente al ojo. Mi notable paso
> > liviano, ahora que mi atención había sido dirigida hacia este, estaba constante
> > en mi mente y me encontré repentinamente poseído de la fuerza de un hombre pero
> > con el peso de un niño. Levante mis pies sin esfuerzo, parecían destituidos de
> > peso; salté, me deje caer y me lancé una y otra vez sobre el suave suelo de
> > piedra sin una herida. Parecía que me había vuelto la similitud en aire de mi
> > mismo, mi sustancia material habiéndose consumido sin correspondiente deterioro
> > de la fuerza.
> >
> > Me pellizqué para asegurarme de que
> > no era un sueño y luego me esforcé en convencerme de que era victima de
> > delirio, pero en vano. Demasiado duramente mi propia existencia me confrontó
> > como una realidad, una cruel realidad. Una especie de intoxicación me poseyó
> > una vez más, y ahora deseé el final, cualquiera que este fuera. Resumimos el
> > viaje y nos apresuramos con una velocidad creciente, galopando hacia abajo, siempre
> > hacia abajo. La luz espectral la cual nos aureolaba incrementó en intensidad
> > como por progresión aritmética y ahora podía distinguir objetos a distancias
> > considerables ante nosotros. Mi espíritu se elevó como si estuviera bajo la
> > influencia de un potente estimulante; una vivacidad que era lo opuesto a mi
> > reciente desaliento tomó control, y nuevamente fui poseído de una deliciosa
> > sensación mental, la cual solo puedo referirme como la mas extasiada de las
> > euforias. Mi guía aferró mi mano firmemente y su toque, en vez de repugnarme
> > como previamente lo había hecho, me dio placer. Juntos saltamos grandes
> > desigualdades en el piso, ejecutando estas proezas aéreas casi tan fácilmente
> > como las aves vuelan. Efectivamente, sentí que poseía el poder de volar ya que saltábamos
> > intrépidamente hacia abajo grandes declives y sobre abismos que a veces eran
> > perpendiculares y muchas veces nuestra altura. Un esfuerzo muscular muy suave
> > era suficiente para llevarnos largos trechos y casi en punta de pies pasamos
> > rozando con siempre creciente velocidad los escalones de ese declive
> > desconocido. A la larga mi puro guía se refrenó; gradualmente aminoramos
> > nuestra velocidad y luego de un tiempo descansamos al lado de una sustancia
> > horizontal que yacía ante nosotros, aparentemente un manto de vidrio, rígido,
> > inmovible, inmensurablemente grande, que se extendía como un nivel de
> > superficie ante nosotros, vividamente distinto al brillo de una luz terrestre
> > que ahora probaba ser superior que la del sol. Tan lejos como la vista podía
> > alcanzar la vidriosa barrera se extendía como un espejo de cristal y se desvanecía
> > en la distancia terminando en el mas allá.Lisandro.
> >
> > --- El mié 20-abr-11, Dean D <deandddd@> escribió:
> >
> > De: Dean D <deandddd@>
> > Asunto: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
> > Para: [email protected]
> > Fecha: miércoles, 20 de abril de 2011, 3:01
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > Lisandro,
> >
> >
> >
> > What do you think of letting me take a look at Chapter 21 in Spanish, just out of curiosity?
> >
> >
> >
> > Dean
> >
> >
> >
> > --- In [email protected], Lisandro Cottet <lisandrocottet@> wrote:
> >
> > >
> >
> > > Thank you Gary, Vernon and Dean, I'll let everyone here know when i publish this book, i already have three publishers who acepted to read my translation and i still have a long list of publishers to ask, so there is a chance this book came up in a paper format, if not I will publish it by myself electronically, that would be in some months.
> >
> > > Â
> >
> > > Lisandro
> >
> > >
> >
> > > --- El lun 18-abr-11, Dean D <deandddd@> escribió:
> >
> > >
> >
> > >
> >
> > > De: Dean D <deandddd@>
> >
> > > Asunto: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
> >
> > > Para: [email protected]
> >
> > > Fecha: lunes, 18 de abril de 2011, 3:55
> >
> > >
> >
> > >
> >
> > > Â
> >
> > >
> >
> > >
> >
> > >
> >
> > > Vernon,
> >
> > >
> >
> > > Yes but, with the crisis going on, who's investing in books? Unfortunately.
> >
> > >
> >
> > > Dean
> >
> > >
> >
> > > --- In [email protected], Vernon Atkinson <vernon_atkinson@> wrote:
> >
> > > >
> >
> > > >
> >
> > > > Hello Lisadro
> >
> > > > ÂÂ
> >
> > > > When you find a publisher that will publish your Etidorpha into Spanish I would like to know.
> >
> > > > ÂÂ
> >
> > > > I have a biography of Rampa that was written in French and I took two years to have it translated back into English. I would like to get this book out to everyone and the French version has gone into imminent domain so it can be published anywhere.
> >
> > > >
> >
> > > > Vernon G. Atkinson
> >
> > > > vernon_atkinson@
> >
> > > >
> >
> > > > --- On Fri, 4/15/11, Gary <g.fleck@> wrote:
> >
> > > >
> >
> > > >
> >
> > > > From: Gary <g.fleck@>
> >
> > > > Subject: [allplanets-hollow] Re: Etidorhpa Translated to Spanish
> >
> > > > To: [email protected]
> >
> > > > Date: Friday, April 15, 2011, 12:16 AM
> >
> > > >
> >
> > > >
> >
> > > > ÂÂ
> >
> > > >
> >
> > > >
> >
> > > >
> >
> > > > Hello Lisadro, welcome to the group, I think it is a wonderful thing you have done in translating Etidorhpa to spanish. I don't know any publishers, but, I wish you the best of luck in getting your book published. Gary
> >
> > > >
> >
> > > > --- In [email protected], "lisandrocottet" <lisandrocottet@> wrote:
> >
> > > > >
> >
> > > > > Hello, I just joined, my name is Lisandro and I am from Argentina, I translated Etidorhpa to spanish and wanted to know if you know of any publisher who would be willing to publish this book, I already found one who is supposedly reading my translation now, but of course i want to try more, thank you in advance.
> >
> > > > >
> >
> > > > > Lisandro
> >
> > > > >
> >
> > > >
> >
> > > >
> >
> > > >
> >
> > > >
> >
> > > >
> >
> > > >
> >
> > > >
> >
> > > >
> >
> > > > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
> > > >
> >
> > >
> >
> > >
> >
> > >
> >
> > >
> >
> > >
> >
> > >
> >
> > >
> >
> > >
> >
> > > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
> > >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
>
>
>
>
> ------------------------------------
>
> http://www.holloworbs.com/Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
> ------------------------------------
>
> http://www.holloworbs.com/Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

------------------------------------

http://www.holloworbs.com/Yahoo! Groups Links

[Non-text portions of this message have been removed]